Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 1

Saba [34]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ (سبإ : ٣٤)

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walahu
وَلَهُ
and for Him
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware

Transliteration:

Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa lahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer (QS. Sabaʾ:1)

English / Sahih Translation:

[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (QS. Saba, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

Praise be to Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth; and for Him is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the All-Aware.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware.

Ruwwad Translation Center

All praise is for Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and to Him is the praise in the Hereafter; He is the All-Wise, All-Aware.

A. J. Arberry

Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.

Abdul Haleem

Praise be to God, to whom belongs all that is in the heavens and earth, and praise be to Him in the life to come. He is the All Wise, the All Aware.

Abdul Majid Daryabadi

All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware.

Abdullah Yusuf Ali

Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth; to Him be Praise in the Hereafter; and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.

Abul Ala Maududi

All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware.

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.

Ali Quli Qarai

All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware.

Ali Ünal

All praise and gratitude are for God to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth (for it is He Who has created them and sustains them); and for Him are all praise and gratitude in the Hereafter (as it is He alone Who will found it as an eternal abode for His servants). He is the All-Wise, the All-Aware.

Amatul Rahman Omar

All kind of true and perfect praise is due to Allâh, to Whom belongs whatsoever lies in the heavens and whatsoever lies in the earth. To Him alone shall all praise belong in the Here-after. And He is the All-Wise, the All-Aware.

English Literal

The praise/gratitude/thanks (is) to God who for Him (is) what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and for Him (is) the praise/gratitude/thanks in the end (other life), and He (is) the wise/judicious, the expert/experienced.

Faridul Haque

All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.

Hamid S. Aziz

So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.

Maulana Mohammad Ali

That Allah may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women. And Allah is every Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.

Muhammad Sarwar

It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.

Qaribullah & Darwish

Praise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

All praise is due to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. His is all praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware.

Wahiduddin Khan

Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.

Talal Itani

Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.

Tafsir jalalayn

Praise be to God -- God, exalted be He, praises Himself with these [words]; the import constitutes the eulogy that `praise' is ever-established [for God] and it entails the attribution to Him of all that is beautiful, exalted be He -- to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions and creation. And to Him belongs [all] praise in the Hereafter, as in this world, for His friends praise Him as they enter Paradise. And He is the Wise, in what He does, the Aware, of His creatures.

Tafseer Ibn Kathir

All Praise and the Knowledge of the Unseen belong to Allah Alone

Allah tells us that all praise belongs to Him alone in this world and in the Hereafter, because He is the Giver and Bestower who gives to the people of this world and the Hereafter, the Sovereign and Controller of all.

Allah says;

وَهُوَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِى الاٍّولَى وَالاٌّخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

And He is Allah; none has the right to be worshipped but He, all praise is due to Him (both) in the first (i.e., in this world) and in the last (the Hereafter). And for Him is the decision, and to Him shall you (all) be returned. (28;70)

Allah says;

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ


All praise is due to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.

meaning, all of it is His dominion and is enslaved by Him and subject to His control, as Allah says;

وَإِنَّ لَنَا لَلٌّخِرَةَ وَالاٍّولَى

And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). (92;13)

Then Allah says;
.
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الاْخِرَةِ

His is all praise in the Hereafter,

for He is the One Who will be worshipped forever and praised for eternity.

وَهُوَ الْحَكِيمُ

and He is the All-Wise, means, in all that He says and does, legislates and decrees.

الْخَبِيرُ



the All-Aware.

from Whom nothing at all is hidden or concealed.

Malik narrated that Az-Zuhri said,

He is All-Aware of His creation, All-Wise in His commands.

Allah says