وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- min
- مِّن
- any
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- authority
- illā
- إِلَّا
- except
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We (might) make evident
- man
- مَن
- who
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- mimman
- مِمَّنْ
- from (one) who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- min'hā
- مِنْهَا
- about it
- fī
- فِى
- (is) in
- shakkin
- شَكٍّۗ
- doubt
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- (is) a Guardian
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (QS. [34] Saba: 21)Tafsir
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢
- quli
- قُلِ
- Say
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- you claim
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- lā
- لَا
- Not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they possess
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (the) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wamā
- وَمَا
- and not
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- fīhimā
- فِيهِمَا
- in both of them
- min
- مِن
- any
- shir'kin
- شِرْكٍ
- partnership
- wamā
- وَمَا
- and not
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- min
- مِّن
- any
- ẓahīrin
- ظَهِيرٍ
- supporter
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. (QS. [34] Saba: 22)Tafsir
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣
- walā
- وَلَا
- And not
- tanfaʿu
- تَنفَعُ
- benefits
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- the intercession
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- illā
- إِلَّا
- except
- liman
- لِمَنْ
- for (one) whom
- adhina
- أَذِنَ
- He permits
- lahu
- لَهُۥۚ
- for him
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَا
- when
- fuzziʿa
- فُزِّعَ
- fear is removed
- ʿan
- عَن
- on
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- qālū
- قَالُوا۟
- they will say
- mādhā
- مَاذَا
- "What is that
- qāla
- قَالَ
- your Lord has said?"
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord has said?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- "The truth"
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand. (QS. [34] Saba: 23)Tafsir
۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- qul
- قُلْ
- Say
- man
- مَن
- "Who
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- provides (for) you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- And indeed we
- aw
- أَوْ
- or
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- you
- laʿalā
- لَعَلَىٰ
- (are) surely upon
- hudan
- هُدًى
- guidance
- aw
- أَوْ
- or
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (QS. [34] Saba: 24)Tafsir
قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "Not
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- ʿammā
- عَمَّآ
- about what
- ajramnā
- أَجْرَمْنَا
- (the) sins we committed
- walā
- وَلَا
- and not
- nus'alu
- نُسْـَٔلُ
- we will be asked
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." (QS. [34] Saba: 25)Tafsir
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦
- qul
- قُلْ
- Say
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- "Will gather
- baynanā
- بَيْنَنَا
- us together
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yaftaḥu
- يَفْتَحُ
- He will judge
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-fatāḥu
- ٱلْفَتَّاحُ
- (is) the Judge
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing"
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." (QS. [34] Saba: 26)Tafsir
قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧
- qul
- قُلْ
- Say
- arūniya
- أَرُونِىَ
- "Show me
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- alḥaqtum
- أَلْحَقْتُم
- you have joined
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- shurakāa
- شُرَكَآءَۖ
- (as) partners
- kallā
- كَلَّاۚ
- By no means!
- bal
- بَلْ
- Nay
- huwa
- هُوَ
- He
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (QS. [34] Saba: 27)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wamā
- وَمَآ
- And not
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- illā
- إِلَّا
- except
- kāffatan
- كَآفَّةً
- inclusively
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- to mankind
- bashīran
- بَشِيرًا
- (as) a giver of glad tidings
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and (as) a warner
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (QS. [34] Saba: 28)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- hādhā
- هَٰذَا
- (is) this
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [34] Saba: 29)Tafsir
قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠
- qul
- قُل
- Say
- lakum
- لَّكُم
- "For you
- mīʿādu
- مِّيعَادُ
- (is the) appointment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- lā
- لَّا
- not
- tastakhirūna
- تَسْتَـْٔخِرُونَ
- you can postpone
- ʿanhu
- عَنْهُ
- [of] it
- sāʿatan
- سَاعَةً
- (for) an hour
- walā
- وَلَا
- and not
- tastaqdimūna
- تَسْتَقْدِمُونَ
- (can) you precede (it)"
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (QS. [34] Saba: 30)Tafsir