اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١
- ani
- أَنِ
- That
- iʿ'mal
- ٱعْمَلْ
- make
- sābighātin
- سَٰبِغَٰتٍ
- full coats of mail
- waqaddir
- وَقَدِّرْ
- and measure precisely
- fī
- فِى
- [of]
- l-sardi
- ٱلسَّرْدِۖ
- the links (of armor)
- wa-iʿ'malū
- وَٱعْمَلُوا۟
- and work
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۖ
- righteousness
- innī
- إِنِّى
- Indeed I Am
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing." (QS. [34] Saba: 11)Tafsir
وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ ١٢
- walisulaymāna
- وَلِسُلَيْمَٰنَ
- And to Sulaiman
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- ghuduwwuhā
- غُدُوُّهَا
- its morning course
- shahrun
- شَهْرٌ
- (was) a month
- warawāḥuhā
- وَرَوَاحُهَا
- and its afternoon course
- shahrun
- شَهْرٌۖ
- (was) a month
- wa-asalnā
- وَأَسَلْنَا
- and We caused to flow
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- ʿayna
- عَيْنَ
- a spring
- l-qiṭ'ri
- ٱلْقِطْرِۖ
- (of) molten copper
- wamina
- وَمِنَ
- And [of]
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- man
- مَن
- who
- yaʿmalu
- يَعْمَلُ
- worked
- bayna
- بَيْنَ
- before him
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before him
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the permission
- rabbihi
- رَبِّهِۦۖ
- (of) his Lord
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yazigh
- يَزِغْ
- deviated
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- ʿan
- عَنْ
- from
- amrinā
- أَمْرِنَا
- Our Command
- nudhiq'hu
- نُذِقْهُ
- We will make him taste
- min
- مِنْ
- of
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
And to Solomon [We subjected] the wind – its morning [journey was that of] a month – and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command – We will make him taste of the punishment of the Blaze. (QS. [34] Saba: 12)Tafsir
يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ ١٣
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- They worked
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- mā
- مَا
- what
- yashāu
- يَشَآءُ
- he willed
- min
- مِن
- of
- maḥārība
- مَّحَٰرِيبَ
- elevated chambers
- watamāthīla
- وَتَمَٰثِيلَ
- and statues
- wajifānin
- وَجِفَانٍ
- and bowls
- kal-jawābi
- كَٱلْجَوَابِ
- like reservoirs
- waqudūrin
- وَقُدُورٍ
- and cooking-pots
- rāsiyātin
- رَّاسِيَٰتٍۚ
- fixed
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوٓا۟
- "Work
- āla
- ءَالَ
- O family
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- (of) Dawood!
- shuk'ran
- شُكْرًاۚ
- (in) gratitude"
- waqalīlun
- وَقَلِيلٌ
- But few
- min
- مِّنْ
- of
- ʿibādiya
- عِبَادِىَ
- My slaves
- l-shakūru
- ٱلشَّكُورُ
- (are) grateful
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful. (QS. [34] Saba: 13)Tafsir
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ ١٤
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- qaḍaynā
- قَضَيْنَا
- We decreed
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- mā
- مَا
- not
- dallahum
- دَلَّهُمْ
- indicated to them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- mawtihi
- مَوْتِهِۦٓ
- his death
- illā
- إِلَّا
- except
- dābbatu
- دَآبَّةُ
- a creature
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- takulu
- تَأْكُلُ
- eating
- minsa-atahu
- مِنسَأَتَهُۥۖ
- his staff
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- kharra
- خَرَّ
- he fell down
- tabayyanati
- تَبَيَّنَتِ
- became clear
- l-jinu
- ٱلْجِنُّ
- (to) the jinn
- an
- أَن
- that
- law
- لَّوْ
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- known
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- mā
- مَا
- not
- labithū
- لَبِثُوا۟
- they (would have) remained
- fī
- فِى
- in
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- humiliating
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. [34] Saba: 14)Tafsir
لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ ١٥
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- kāna
- كَانَ
- (there) was
- lisaba-in
- لِسَبَإٍ
- for Saba
- fī
- فِى
- in
- maskanihim
- مَسْكَنِهِمْ
- their dwelling place
- āyatun
- ءَايَةٌۖ
- a sign:
- jannatāni
- جَنَّتَانِ
- Two gardens
- ʿan
- عَن
- on
- yamīnin
- يَمِينٍ
- (the) right
- washimālin
- وَشِمَالٍۖ
- and (on the) left
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- min
- مِن
- from
- riz'qi
- رِّزْقِ
- (the) provision
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (of) your Lord
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- lahu
- لَهُۥۚ
- to Him
- baldatun
- بَلْدَةٌ
- A land
- ṭayyibatun
- طَيِّبَةٌ
- good
- warabbun
- وَرَبٌّ
- and a Lord
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- Oft-Forgiving"
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord." (QS. [34] Saba: 15)Tafsir
فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ ١٦
- fa-aʿraḍū
- فَأَعْرَضُوا۟
- But they turned away
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- so We sent
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- sayla
- سَيْلَ
- (the) flood
- l-ʿarimi
- ٱلْعَرِمِ
- (of) the dam
- wabaddalnāhum
- وَبَدَّلْنَٰهُم
- and We changed for them
- bijannatayhim
- بِجَنَّتَيْهِمْ
- their two gardens
- jannatayni
- جَنَّتَيْنِ
- (with) two gardens
- dhawātay
- ذَوَاتَىْ
- producing fruit
- ukulin
- أُكُلٍ
- producing fruit
- khamṭin
- خَمْطٍ
- bitter
- wa-athlin
- وَأَثْلٍ
- and tamarisks
- washayin
- وَشَىْءٍ
- and (some)thing
- min
- مِّن
- of
- sid'rin
- سِدْرٍ
- lote trees
- qalīlin
- قَلِيلٍ
- few
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees. (QS. [34] Saba: 16)Tafsir
ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ ١٧
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- jazaynāhum
- جَزَيْنَٰهُم
- We recompensed them
- bimā
- بِمَا
- because
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۖ
- they disbelieved
- wahal
- وَهَلْ
- And not
- nujāzī
- نُجَٰزِىٓ
- We recompense
- illā
- إِلَّا
- except
- l-kafūra
- ٱلْكَفُورَ
- the ungrateful
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (QS. [34] Saba: 17)Tafsir
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ ١٨
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- l-qurā
- ٱلْقُرَى
- the towns
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We had blessed
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- quran
- قُرًى
- towns
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- visible
- waqaddarnā
- وَقَدَّرْنَا
- And We determined
- fīhā
- فِيهَا
- between them
- l-sayra
- ٱلسَّيْرَۖ
- the journey
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fīhā
- فِيهَا
- between them
- layāliya
- لَيَالِىَ
- (by) night
- wa-ayyāman
- وَأَيَّامًا
- and (by) day
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- safely"
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (QS. [34] Saba: 18)Tafsir
فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ١٩
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- But they said
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- bāʿid
- بَٰعِدْ
- lengthen (the distance)
- bayna
- بَيْنَ
- between
- asfārinā
- أَسْفَارِنَا
- our journeys"
- waẓalamū
- وَظَلَمُوٓا۟
- And they wronged
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- so We made them
- aḥādītha
- أَحَادِيثَ
- narrations
- wamazzaqnāhum
- وَمَزَّقْنَٰهُمْ
- and We dispersed them
- kulla
- كُلَّ
- (in) a total
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍۚ
- dispersion
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- patient
- shakūrin
- شَكُورٍ
- (and) grateful
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [34] Saba: 19)Tafsir
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ṣaddaqa
- صَدَّقَ
- found true
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- about them
- ib'līsu
- إِبْلِيسُ
- Iblis
- ẓannahu
- ظَنَّهُۥ
- his assumption
- fa-ittabaʿūhu
- فَٱتَّبَعُوهُ
- so they followed him
- illā
- إِلَّا
- except
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- mina
- مِّنَ
- of
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (QS. [34] Saba: 20)Tafsir