اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praises
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One to Whom belongs
- lahu
- لَهُۥ
- the One to Whom belongs
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walahu
- وَلَهُ
- and for Him
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (are) all praises
- fī
- فِى
- in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (QS. [34] Saba: 1)Tafsir
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَا
- what
- yaliju
- يَلِجُ
- penetrates
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wamā
- وَمَا
- and what
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- comes out
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- wamā
- وَمَا
- and what
- yanzilu
- يَنزِلُ
- descends
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- wamā
- وَمَا
- and what
- yaʿruju
- يَعْرُجُ
- ascends
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- (is) the Most Merciful
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (QS. [34] Saba: 2)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣
- waqāla
- وَقَالَ
- But say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- lā
- لَا
- "Not
- tatīnā
- تَأْتِينَا
- will come to us
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُۖ
- the Hour"
- qul
- قُلْ
- Say
- balā
- بَلَىٰ
- "Nay
- warabbī
- وَرَبِّى
- by my Lord
- latatiyannakum
- لَتَأْتِيَنَّكُمْ
- surely it will come to you
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- (He is the) Knower
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِۖ
- (of) the unseen"
- lā
- لَا
- Not
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- escapes
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from Him
- mith'qālu
- مِثْقَالُ
- (the) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَآ
- and not
- aṣgharu
- أَصْغَرُ
- smaller
- min
- مِن
- than
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- walā
- وَلَآ
- and not
- akbaru
- أَكْبَرُ
- greater
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- (is) in
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- Clear
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register – (QS. [34] Saba: 3)Tafsir
لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤
- liyajziya
- لِّيَجْزِىَ
- That He may reward
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
- righteous deeds
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- lahum
- لَهُم
- for them
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (will be) forgiveness
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. (QS. [34] Saba: 4)Tafsir
وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- saʿaw
- سَعَوْ
- strive
- fī
- فِىٓ
- against
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- (to) cause failure -
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those -
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- min
- مِّن
- of
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- foul nature
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. (QS. [34] Saba: 5)Tafsir
وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦
- wayarā
- وَيَرَى
- And see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ūtū
- أُوتُوا۟
- have been given
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (that) what
- unzila
- أُنزِلَ
- is revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- [it]
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- (is) the Truth
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and it guides
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- (the) Path
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- l-ḥamīdi
- ٱلْحَمِيدِ
- the Praiseworthy
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy. (QS. [34] Saba: 6)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧
- waqāla
- وَقَالَ
- But say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- hal
- هَلْ
- "Shall
- nadullukum
- نَدُلُّكُمْ
- we direct you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُمْ
- who informs you
- idhā
- إِذَا
- when
- muzziq'tum
- مُزِّقْتُمْ
- you have disintegrated
- kulla
- كُلَّ
- (in) total
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍ
- disintegration
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- lafī
- لَفِى
- surely (will be) in
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new?
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (QS. [34] Saba: 7)Tafsir
اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨
- aftarā
- أَفْتَرَىٰ
- Has he invented
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- am
- أَم
- or
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۗ
- (is) madness?"
- bali
- بَلِ
- Nay
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- fī
- فِى
- (will be) in
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- wal-ḍalāli
- وَٱلضَّلَٰلِ
- and error
- l-baʿīdi
- ٱلْبَعِيدِ
- far
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. (QS. [34] Saba: 8)Tafsir
اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then, do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- mā
- مَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- wamā
- وَمَا
- and what
- khalfahum
- خَلْفَهُم
- (is) behind them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth?
- in
- إِن
- If
- nasha
- نَّشَأْ
- We will
- nakhsif
- نَخْسِفْ
- We (could) cause to swallow them
- bihimu
- بِهِمُ
- We (could) cause to swallow them
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- aw
- أَوْ
- or
- nus'qiṭ
- نُسْقِطْ
- cause to fall
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- kisafan
- كِسَفًا
- fragments
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- the sky
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely, is a Sign
- likulli
- لِّكُلِّ
- for every
- ʿabdin
- عَبْدٍ
- slave
- munībin
- مُّنِيبٍ
- who turns (to Allah)
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (QS. [34] Saba: 9)Tafsir
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- minnā
- مِنَّا
- from Us
- faḍlan
- فَضْلًاۖ
- Bounty
- yājibālu
- يَٰجِبَالُ
- "O mountains!
- awwibī
- أَوِّبِى
- Repeat praises
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- wal-ṭayra
- وَٱلطَّيْرَۖ
- and the birds"
- wa-alannā
- وَأَلَنَّا
- And We made pliable
- lahu
- لَهُ
- for him
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- [the] iron
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron, (QS. [34] Saba: 10)Tafsir