Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 7
Al-Ahzab [33]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- mina
- مِنَ
- from
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- their Covenant
- waminka
- وَمِنكَ
- and from you
- wamin
- وَمِن
- and from
- nūḥin
- نُّوحٍ
- Nuh
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- and Ibrahim
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- and Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- (of) Maryam
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- And We took
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- a covenant
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- strong
Transliteration:
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa(QS. al-ʾAḥzāb:7)
English / Sahih Translation:
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant (QS. Al-Ahzab, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from NūH and Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā, the son of Maryam, and We did take from them a firm covenant,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
Ruwwad Translation Center
And [remember] when We took from the prophets their covenant and from you [O Prophet], and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant
A. J. Arberry
And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact,
Abdul Haleem
We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them:
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. And We took from them a solemn bond;
Abdullah Yusuf Ali
And remember We took from the prophets their covenant; As (We did) from thee; from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a solemn covenant;
Abul Ala Maududi
And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant
Ahmed Ali
When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant,
Ahmed Raza Khan
And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when We took a covenant from the Prophets – and from you – and from Nooh, and Ibrahim, and Moosa, and Eisa the son of Maryam; and We took a firm covenant from them.
Ali Quli Qarai
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge,
Ali Ünal
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad), and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We made a covenant with the Prophets and We made it with you, and with Noah, Abraham, Moses and Jesus, son of Mary; and We made a solemn covenant with them.
English Literal
And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary`s son, and We took/received from them a strong promise/covenant.
Faridul Haque
And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when We took a covenant from the Prophets - and from you - and from Nooh, and Ibrahim, and Moosa, and Eisa the son of Maryam; and We took a firm covenant from them.
Hamid S. Aziz
The Prophet is closer to (has a greater claim on) the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of (genetic) relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than other believers, and Muhajir (those who fled from Mecca), except that you do some good to your friends; this is written in the Book
Hilali & Khan
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.
Maulana Mohammad Ali
The Prophet is closer to the faithful than their own selves, and his wives are (as) their mothers. And the possessors of relationship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers, and those who fled (their homes), except that you do some good to your friends. This is written in the Book.
Mohammad Habib Shakir
And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;
Muhammad Sarwar
We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary.
Qaribullah & Darwish
We took from the Prophets their covenant and from you (Prophet Muhammad), from Noah and Abraham, from Moses and Jesus the son of Mary. We took a solemn covenant from them,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when We took from the Prophets their covenant, and from you, and from Nuh, Ibrahim, Musa, and `Isa son of Maryam. We took from them a strong covenant.
Wahiduddin Khan
We took a solemn pledge from the prophets, from you and Noah, Abraham, Moses and Jesus, the son of Mary -- We took a solemn pledge from all of them.
Talal Itani
Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge.
Tafsir jalalayn
And, mention, when We took a pledge from the prophets, at the point when they were brought forth from the loins of Adam, the size of atoms, and from you, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, that they worship [only] God and call others to worship Him (the mention of the five [names] is an instance of supplementing the specific to the general). And We took from them a solemn pledge, a solid [one], that they fulfil what they have been charged with, and this was [effected] by [swearing] an oath to God, after which the pledge was consummated;
Tafseer Ibn Kathir
The Covenant of the Prophets
Allah tells us about the five Mighty Messengers with strong resolve and the other Prophets, how He took a covenant from them to establish the religion of Allah and convey His Message, and to cooperate and support one another, as Allah says;
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَـقَ النَّبِيِّيْنَ لَمَأ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَأءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُوْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذلِكُمْ إِصْرِى قَالُواْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُمْ مِّنَ الشَّـهِدِينَ
And when Allah took the covenant of the Prophets, saying;
"Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him."
Allah said;"Do you agree, and will you take up My covenant!"
They said;"We agree."
He said;"Then bear witness; and I am with you among the witnesses." (3;81)
This covenant was taken from them after their missions started.
Elsewhere in the Qur'an, Allah mentions five by name, and these are the Mighty Messengers with strong resolve. They are also mentioned by name in this Ayah and in the Ayah;
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الِدِينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحاً وَالَّذِى أَوْحَيْنَأ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُواْ الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِ
He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. (42;13)
This is the covenant which Allah took from them, as He says;
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ
And when We took from the Prophets their covenant, and from you, and from Nuh, Ibrahim, Musa, and `Isa son of Maryam.
This Ayah begins with the last Prophet, as a token of respect, may the blessings of Allah be upon him, then the names of the other Prophets are given in order, may the blessings of Allah be upon them.
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
We took from them a strong covenant.
Ibn Abbas said;
"The strong covenant is Al-`Ahd (the covenant)