Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 60
Al-Ahzab [33]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- la-in
- لَّئِن
- If
- lam
- لَّمْ
- (do) not
- yantahi
- يَنتَهِ
- cease
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- the hypocrites
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- fī
- فِى
- in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- wal-mur'jifūna
- وَٱلْمُرْجِفُونَ
- and those who spread rumors
- fī
- فِى
- in
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- lanugh'riyannaka
- لَنُغْرِيَنَّكَ
- We will let you overpower them
- bihim
- بِهِمْ
- We will let you overpower them
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yujāwirūnaka
- يُجَاوِرُونَكَ
- they will remain your neighbors
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
Transliteration:
La'il lam yantahil munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradunw walmur jifoona fil madeenati lanughri yannaka bihim summa laa yujaawiroonaka feehaaa illaa qaleela(QS. al-ʾAḥzāb:60)
English / Sahih Translation:
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little, (QS. Al-Ahzab, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
If the hypocrites and those having malady in their hearts and the ones who spread rumors in Madīnah do not stop (their evil deeds), We will certainly stir you up against them, then they shall no longer live in it as your neighbors, but for a little while,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and rumour-mongers in Medina do not desist, We will certainly incite you ˹O Prophet˺ against them, and then they will not be your neighbours there any longer.
Ruwwad Translation Center
If the hypocrites and those who have sickness in their hearts, and the rumormongers in Madinah do not desist, We will surely instruct you [O Prophet] to overpower them, then they will not remain in the city with you except for a short while.
A. J. Arberry
Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;
Abdul Haleem
If the hypocrites, the sick at heart, and those who spread lies in the city do not desist, We shall rouse you [Prophet] against them, and then they will only be your neighbours in this city for a short while.
Abdul Majid Daryabadi
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while.
Abdullah Yusuf Ali
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them; Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time;
Abul Ala Maududi
If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you.
Ahmed Ali
If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you.
Ahmed Raza Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.
Ali Quli Qarai
If the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city do not desist, We will prompt you [to take action] against them; then they will not be your neighbours in it except briefly.
Ali Ünal
Assuredly, if the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and those scare-mongers in the City (given to spreading false rumors to cause disturbance in the heartland of the Islamic Community) do not desist, We will most certainly urge you against them, and then they will not be able to remain in it as your neighbors except a little while only,
Amatul Rahman Omar
If the hypocrites, those who carry a disease in their hearts and the scandal-mongers (who circulate false rumours to cause agitation) in the city, do not give over (their evil designs and stop their activities), We shall (one day) make you exercise authority over them, then they will not dwell long in this (city) with you (as your neighbours).
English Literal
If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop , We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few .
Faridul Haque
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.
Hamid S. Aziz
O Prophet! Say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments (cloaks); this will be more proper, that they may be known, and not be molested; and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
Maulana Mohammad Ali
O Prophet, tell thy wives and thy daughters and the women of believers to let down upon them their over-garments. This is more proper, so that they may be known, and not be given trouble. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
Muhammad Sarwar
If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while.
Qaribullah & Darwish
If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease, and those who spread false news among the people in Al-Madinah stop not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbors but a little while.
Wahiduddin Khan
If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We shall surely give you authority over them and their days in that city will be numbered.
Talal Itani
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.
Tafsir jalalayn
If (la-in, the lm is for oaths) the hypocrites do not desist, from their hypocrisy, and likewise those in whose hearts is a sickness, [in their urge] to fornicate, as well as the scaremongers in the city, who alarm the believers by saying [to them things like], `Your enemy is here and your raiding parties have been massacred!', or [they say to them], `They have been defeated!'. Assuredly We will urge you [to take action] against them, We will give you sway over them, then they will not be your neighbours, they will not dwell near you, in it except for a little [while], after which they will depart.
Tafseer Ibn Kathir
لَيِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease, and those who spread false news among the people in Al-Madinah stop not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbors but a little while.
Allah issues a warning to the hypocrites, those who make an outward display of faith while concealing their disbelief,
وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
(those in whose hearts is a disease),
Ikrimah and others said that this refers to adulterers in this instance.
وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ
and those who spread false news among the people in Al-Madinah,
means, those who say that the enemy has come and war has started, which is a lie and a fabrication. Unless they give up these actions and return to the truth,
لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ
We shall certainly let you overpower them,
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
"We will give you power over them."
Qatadah said;
"We will incite you against them."
As-Suddi said;
"We will inform you about them."
ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا
then they will not be able to stay in it,
means, in Al-Madinah,
إِلاَّ قَلِيلً