Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 58

Al-Ahzab [33]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
مَا
what
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
faqadi
فَقَدِ
then certainly
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
mubīnan
مُّبِينًا
manifest

Transliteration:

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (QS. al-ʾAḥzāb:58)

English / Sahih Translation:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (QS. Al-Ahzab, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for those who abuse believing men and women[[ By harming them physically or accusing them falsely. ]] unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.

Ruwwad Translation Center

Those who abuse believing men and women for something they did not commit, they will bear the burden of slander and flagrant sin.

A. J. Arberry

And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.

Abdul Haleem

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.

Abdul Majid Daryabadi

And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.

Abdullah Yusuf Ali

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

Abul Ala Maududi

Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.

Ahmed Ali

Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.

Ahmed Raza Khan

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

Ali Quli Qarai

Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.

Ali Ünal

And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin.

Amatul Rahman Omar

And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.

English Literal

And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.

Faridul Haque

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

Hamid S. Aziz

Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.

Hilali & Khan

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

Maulana Mohammad Ali

Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement.

Mohammad Habib Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

Muhammad Sarwar

Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.

Qaribullah & Darwish

Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.

Wahiduddin Khan

Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.

Talal Itani

Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.

Tafsir jalalayn

And those who cause hurt to believing men and believing women without the latter's having done anything, [those who] accuse them of what they have not done, have verily borne [the guilt of] calumny, they have borne lies, and [the burden of] manifest sin.

Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ يُوْذُونَ الْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا

And those who annoy believing men and women undeservedly,

means, they attribute to them things of which they are innocent, which they do not know and do not do.

فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا



they bear the crime of slander and plain sin.

This is the most serious slander, to tell or transmit things about the believing men and women that they have not done, in order to bring shame upon them and accuse them of shortcomings.

Among those to whom the description most applies are those who disbelieve in Allah and His Messengers, followed by the Rafidites who accuse the Companions of shortcomings and faults of which Allah has stated that they are innocent, and describe them as the opposite of what Allah has said about them.

Allah, may He be exalted, has told us that He is pleased with the Migrants and Ansar, and has praised them, but these foolish and ignorant people inveigh against them and accuse them of shortcomings, and say things about them that they did not do and could never have done. In reality, their hearts are misguided, for they condemn those who deserve praise and praise those who deserve condemnation.

Abu Dawud recorded that Abu Hurayrah said that it was said;

"O Messenger of Allah, what is backbiting (Ghibah)?"

He said,

ذِكْرُكَ أَخَاكَ بِمَا يَكْرَه

It is when you mention something about your brother that he dislikes.

It was asked, "But what if what I say about my brother is true"

He said,

إِنْ كَانَ فِيهِ مَا تَقُولُ فَقَدِ اغْتَبْتَهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهِ مَا تَقُولُ فَقَدْ بَهَتَّه

If it is true, then you have committed backbiting (Ghibah) about him, and if it is not true, then you have slandered him.

This was also recorded by At-Tirmidhi, who said, "Hasan Sahih.