Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 54
Al-Ahzab [33]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)
- in
- إِن
- Whether
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you reveal
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- aw
- أَوْ
- or
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- conceal it
- fa-inna
- فَإِنَّ
- indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- bikulli
- بِكُلِّ
- of all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
Transliteration:
In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa(QS. al-ʾAḥzāb:54)
English / Sahih Translation:
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. Al-Ahzab, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Ruwwad Translation Center
Whether you reveal something or conceal it, Allah is All-Knowing of everything.
A. J. Arberry
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
Abdul Haleem
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not.
Abdul Majid Daryabadi
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
Abul Ala Maududi
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.
Ahmed Ali
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.
Ahmed Raza Khan
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.
Ali Quli Qarai
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.
Ali Ünal
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything.
Amatul Rahman Omar
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allâh has full knowledge of everything.
English Literal
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.
Faridul Haque
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission is given to you. But if you are invited, enter, and when the meal is ended, then disperse. Linger not for vain conversation; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth. And when you ask of them (the wives) anything, ask of them from behind a curtain; this is purer for your heart and for their heart; and it does not behove you that you should cause annoyance to the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this is grievous in the sight of Allah.
Hilali & Khan
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished -- but when you are invited, enter, and when you have taken food, disperse -- not seeking to listen to talk. Surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah forbears not from the truth. And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain. This is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to give trouble to the Messenger of Allah, nor to marry his wives after him ever. Surely this is grievous in the sight of Allah.
Mohammad Habib Shakir
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Muhammad Sarwar
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.
Qaribullah & Darwish
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.
Wahiduddin Khan
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything.
Talal Itani
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.
Tafsir jalalayn
Whether you disclose anything or keep it hidden, regarding marrying them after him, truly God has knowledge of all things, and will requite you for it.
Tafseer Ibn Kathir
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.
meaning, `whatever you conceal in your innermost thoughts, it is not hidden from Him at all.'
يَعْلَمُ خَأيِنَةَ الاٌّعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُورُ
Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. (40;19)