Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 46

Al-Ahzab [33]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
munīran
مُّنِيرًا
illuminating

Transliteration:

Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa (QS. al-ʾAḥzāb:46)

English / Sahih Translation:

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (QS. Al-Ahzab, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.

Ruwwad Translation Center

and a caller to [the way of] Allah by His command, and as a lamp spreading light.

A. J. Arberry

calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.

Abdul Haleem

as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp.

Abdul Majid Daryabadi

And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp.

Abdullah Yusuf Ali

And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.

Abul Ala Maududi

as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.

Ahmed Ali

And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.

Ahmed Raza Khan

And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)

Ali Quli Qarai

and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.

Ali Ünal

And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light).

Amatul Rahman Omar

And (We have sent you) to be a Summoner to Allâh by His command and to serve as a bright sun which spreads light.

English Literal

And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light .

Faridul Haque

And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)

Hamid S. Aziz

O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner,

Hilali & Khan

And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).

Maulana Mohammad Ali

O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner,

Mohammad Habib Shakir

And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

Muhammad Sarwar

a preacher for God by His permission and as a shining torch.

Qaribullah & Darwish

a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And as one who invites to Allah by His leave, and as a lamp spreading light.

Wahiduddin Khan

As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light.

Talal Itani

And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.

Tafsir jalalayn

and as a summoner to God, to obedience to Him, by His leave, by His command, and as a illuminating lamp, in other words, the equivalent of it, in terms of one's being able to find guidance therewith.

Tafseer Ibn Kathir

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ

And as one who invites to Allah by His leave,

means, `you call mankind to worship their Lord because He has commanded you to do so.'

وَسِرَاجًا مُّنِيرًا



and as a lamp spreading light.

means, `the Message that you bring is as clear as the sun shining brightly, and no one can deny it except those who are stubborn.'

وَبَشِّرِ الْمُوْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلً كَبِيرًا