Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 39

Al-Ahzab [33]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا (الأحزاب : ٣٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
walā
وَلَا
and (do) not
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
aḥadan
أَحَدًا
anyone
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner

Transliteration:

Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laa yakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa (QS. al-ʾAḥzāb:39)

English / Sahih Translation:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant. (QS. Al-Ahzab, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.

Ruwwad Translation Center

those who convey the messages of Allah and fear Him, and they do not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner.

A. J. Arberry

who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.

Abdul Haleem

[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough.

Abdul Majid Daryabadi

Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner.

Abdullah Yusuf Ali

(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.

Abul Ala Maududi

(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.

Ahmed Ali

(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.

Ahmed Raza Khan

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.

Ali Quli Qarai

such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner.

Ali Ünal

(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants).

Amatul Rahman Omar

Those who deliver the Messages of Allâh and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allâh. And Sufficient is Allâh to take account.

English Literal

Those who communicate/deliver God`s messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.

Faridul Haque

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.

Hamid S. Aziz

There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute:

Hilali & Khan

Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.

Maulana Mohammad Ali

There is no harm for the Prophet in that which Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And the command of Allah is a decree that is made absolute --

Mohammad Habib Shakir

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.

Muhammad Sarwar

Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account.

Qaribullah & Darwish

who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner.

Wahiduddin Khan

Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner.

Talal Itani

Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.

Tafsir jalalayn

-- [those] who (alladhna qualifies the previous alladhna) deliver the Messages of God and fear Him, and fear no one except Him, and therefore they do not fear what people [might] say about that which God has made lawful for them. And God suffices as Reckoner, as keeper of the deeds of His creatures and [as One] to reckon with them.

Tafseer Ibn Kathir

Praise for Those Who convey the Message

Allah says;

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ

Those who convey the Message of Allah,

meaning, to His creation, and fulfill that with which they have been entrusted.

وَيَخْشَوْنَهُ

and fear Him,

means, they fear Him and they do not fear any besides Him, so no threats on the part of anyone can prevent them from conveying the Message of Allah.

وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلاَّ اللَّهَ

and fear none save Allah.

وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا



And sufficient is Allah as a Reckoner.

means, sufficient is Allah as a Helper and Supporter.

The leader of all people in this regard and in all regards is Muhammad the Messenger of Allah, for he undertook to convey the Message to the people of the east and of the west, to all kinds of the sons of Adam, so Allah caused his word, his religion and his law to prevail over all other religions and laws. The Prophets before him were sent only to their own peoples, but he was sent to all of mankind, Arabs and non-Arabs alike.

قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا

Say;"O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah." (7;158)

Then his Ummah inherited the task of conveying from him, and the greatest of those who undertook this task after him were his Companions, may Allah be pleased with them, who conveyed from him as he had commanded them, describing all his words, deeds and circumstances, night and day, when he was settled and when he was traveling, in private and in public, may Allah be pleased with them. Thereafter each generation inherited from their predecessors until our own time, so those who are guided, follow their example and their way. We ask Allah, the Most Generous Bestower, to make us among their heirs.
The Messenger is not the Father of any Man

Allah states