Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 30
Al-Ahzab [33]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔ (الأحزاب : ٣٣)
- yānisāa
- يَٰنِسَآءَ
- O wives
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- (of) the Prophet!
- man
- مَن
- Whoever
- yati
- يَأْتِ
- commits
- minkunna
- مِنكُنَّ
- from you
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- immorality
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍ
- clear
- yuḍāʿaf
- يُضَٰعَفْ
- will be doubled
- lahā
- لَهَا
- for her
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- ḍiʿ'fayni
- ضِعْفَيْنِۚ
- two fold
- wakāna
- وَكَانَ
- And that is
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- And that is
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yasīran
- يَسِيرًا
- easy
Transliteration:
Yaa nisaaa'an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatiny yudaa'af lahal 'azaabu di'fain wa kaana zaalika 'alal laahi yaseera(QS. al-ʾAḥzāb:30)
English / Sahih Translation:
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. (QS. Al-Ahzab, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah.
Ruwwad Translation Center
O wives of the Prophet, if anyone from among you were to commit a clear shameful act, the punishment would be doubled for her. That is easy for Allah.
A. J. Arberry
Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.
Abdul Haleem
Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God-
Abdul Majid Daryabadi
O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy.
Abdullah Yusuf Ali
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
Abul Ala Maududi
Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah.
Ahmed Ali
O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably.
Ahmed Raza Khan
O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah.
Ali Quli Qarai
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah.
Ali Ünal
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a manifestly sinful deed, the punishment would be doubled for her. That is easy for God.
Amatul Rahman Omar
O wives of the Prophet! if any of you be guilty of manifest improper conduct (-a conduct falling short of the highest standard of faith, as you are made an excellent model for others) you will receive punishment twice over. It is indeed easy for Allâh (to double your punishment).
English Literal
You, the prophet`s women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little.
Faridul Haque
O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah.
Hamid S. Aziz
"And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward."
Hilali & Khan
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.
Maulana Mohammad Ali
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward.
Mohammad Habib Shakir
O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.
Muhammad Sarwar
Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God.
Qaribullah & Darwish
O wives of the Prophet! Whosoever among you commit a flagrant indecency, for her the punishment shall be doubled, that is easy for Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.
Wahiduddin Khan
Wives of the Prophet! Any one of you who commits a flagrant act of misconduct shall be doubly punished. That is easy enough for God.
Talal Itani
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God.
Tafsir jalalayn
O wives of the Prophet! Whoever of you commits manifest indecency (read mubayyana, or mubayyina, meaning [respectively], `it has become evident', meaning, `one that is evident') the chastisement shall be doubled (yud`af; a variant reading has [2nd form] yuda``af, and still another has nuda``if, `We shall double', in which case [read] al-`adhba, as accusative) for her, in other words, twice the chastisement for other women; and that is easy for God.
Tafseer Ibn Kathir
The Wives of the Prophet are not like Other Women
Allah says;
يَا نِسَاء النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.
This Ayah is addressed to the wives of the Prophet who chose Allah and His Messenger and the Home of the Hereafter, and remained married to the Messenger of Allah. Thus it was befitting that there should be rulings which applied only to them, and not to other women, in the event that any of them should commit open Fahishah.
Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said;
"This means Nushuz (rebellion) and a bad attitude."
Whatever the case, this is a conditional phrase and it does not imply that what is referred to would actually happen. This is like the Ayat;
وَلَقَدْ أُوْحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَيِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ
And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you;"If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain." (39;65)
وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them. (6;88)
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـنِ وَلَدٌ فَأَنَاْ أَوَّلُ الْعَـبِدِينَ
Say;"If the Most Gracious had a son, then I am the first of (Allah's) worshippers." (43;81)
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَأءُ سُبْحَـنَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَحِدُ الْقَهَّارُ
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible. (39;4)
Because their status is so high, it is appropriate to state that the sin, if they were to commit it, would be so much worse, so as to protect them and their Hijab.
Allah says;
مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ
Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled,
Malik narrated from Zayd bin Aslam;
يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ
(the torment for her will be doubled),
"In this world and the next."
Something similar was narrated from Ibn Abi Najih, from Mujahid.
وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is ever easy for Allah.
it is very easy indeed.
Then Allah mentions His justice and His bounty, in the Ayah