Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 3

Al-Ahzab [33]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And Allah is sufficient
wakīlan
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs

Transliteration:

Wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa (QS. al-ʾAḥzāb:3)

English / Sahih Translation:

And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. Al-Ahzab, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

Ruwwad Translation Center

Put your trust in Allah; sufficient is Allah as a Disposer of Affairs.

A. J. Arberry

And put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Abdul Haleem

Put your trust in God: God is enough to trust.

Abdul Majid Daryabadi

And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.

Abdullah Yusuf Ali

And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

Abul Ala Maududi

Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.

Ahmed Ali

Trust in God. God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan

And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.

Ali Quli Qarai

And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.

Ali Ünal

And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs).

Amatul Rahman Omar

And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.

English Literal

And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

Faridul Haque

And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.

Hamid S. Aziz

And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

Hilali & Khan

And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

Maulana Mohammad Ali

O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise;

Mohammad Habib Shakir

And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.

Muhammad Sarwar

Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.

Qaribullah & Darwish

put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.

Wahiduddin Khan

Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian.

Talal Itani

And put your trust in God. God is enough as a trustee.

Tafsir jalalayn

And put your trust in God, regarding this affair of yours; and God suffices as Guardian, to preserve you. And [the members of] his [the Prophet's] community are subject to the same [admonitions] in all of the above.

Tafseer Ibn Kathir

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ

Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do. And put your trust in Allah,

means, nothing at all is hidden from Him, and put your trust in Allah, i.e., in all your affairs and situations.

وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلً



and sufficient is Allah as a Wakil.

means, sufficient is He as a Trustee for the one who puts his trust in Him and turns to Him