Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 3
Al-Ahzab [33]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- And put your trust
- ʿalā
- عَلَى
- in
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And Allah is sufficient
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- And Allah is sufficient
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) Disposer of affairs
Transliteration:
Wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa(QS. al-ʾAḥzāb:3)
English / Sahih Translation:
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. Al-Ahzab, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Ruwwad Translation Center
Put your trust in Allah; sufficient is Allah as a Disposer of Affairs.
A. J. Arberry
And put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Abdul Haleem
Put your trust in God: God is enough to trust.
Abdul Majid Daryabadi
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.
Abdullah Yusuf Ali
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
Abul Ala Maududi
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.
Ahmed Ali
Trust in God. God is sufficient as guardian.
Ahmed Raza Khan
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.
Ali Quli Qarai
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.
Ali Ünal
And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs).
Amatul Rahman Omar
And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.
English Literal
And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .
Faridul Haque
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.
Hamid S. Aziz
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
Hilali & Khan
And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).
Maulana Mohammad Ali
O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise;
Mohammad Habib Shakir
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
Muhammad Sarwar
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.
Qaribullah & Darwish
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.
Wahiduddin Khan
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian.
Talal Itani
And put your trust in God. God is enough as a trustee.
Tafsir jalalayn
And put your trust in God, regarding this affair of yours; and God suffices as Guardian, to preserve you. And [the members of] his [the Prophet's] community are subject to the same [admonitions] in all of the above.
Tafseer Ibn Kathir
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ
Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do. And put your trust in Allah,
means, nothing at all is hidden from Him, and put your trust in Allah, i.e., in all your affairs and situations.
وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلً
and sufficient is Allah as a Wakil.
means, sufficient is He as a Trustee for the one who puts his trust in Him and turns to Him