Al-Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 18
Al-Ahzab [33]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- qad
- قَدْ
- Verily
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- Allah knows
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah knows
- l-muʿawiqīna
- ٱلْمُعَوِّقِينَ
- those who hinder
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- wal-qāilīna
- وَٱلْقَآئِلِينَ
- and those who say
- li-ikh'wānihim
- لِإِخْوَٰنِهِمْ
- to their brothers
- halumma
- هَلُمَّ
- "Come
- ilaynā
- إِلَيْنَاۖ
- to us"
- walā
- وَلَا
- and not
- yatūna
- يَأْتُونَ
- they come
- l-basa
- ٱلْبَأْسَ
- (to) the battle
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
Transliteration:
Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa(QS. al-ʾAḥzāb:18)
English / Sahih Translation:
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, (QS. Al-Ahzab, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, “Come along with us,” and who do not come to the battle but for a little while,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.
Ruwwad Translation Center
Allah knows well those among you who discourage others and those [hypocrites] who say to their brothers, “Come and join us,” and they hardly take part in the battle.
A. J. Arberry
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,
Abdul Haleem
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
Abul Ala Maududi
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.
Ahmed Ali
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Ali Quli Qarai
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle,
Ali Ünal
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little,
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).´ But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),
English Literal
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few.
Faridul Haque
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Hamid S. Aziz
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."
Hilali & Khan
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.
Maulana Mohammad Ali
Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,
Mohammad Habib Shakir
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
Muhammad Sarwar
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.
Qaribullah & Darwish
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us' and they do not come to the battle but a little,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little,
Wahiduddin Khan
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting.
Talal Itani
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.
Tafsir jalalayn
Indeed God already knows the hinderers among you and those who say to their brethren, `Come to us', and they do not engage in the battle except a little, for show and for [the sake of their] reputation,
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells,
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَايِلِينَ لاِِخْوَانِهِمْ
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren,
Allah tells us that His knowledge encompasses those who sought to tell others not to go out and who said to their brethren, meaning their companions, friend and acquaintances,
...
هَلُمَّ إِلَيْنَا
Come here towards us,
meaning, come to where we are in the shade and enjoying fruits. But in spite of that,
...
وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلً