71
يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا ٧١
- yuṣ'liḥ
- يُصْلِحْ
- He will amend
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- your deeds
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- and forgive
- lakum
- لَكُمْ
- you
- dhunūbakum
- ذُنُوبَكُمْۗ
- your sins
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- faqad
- فَقَدْ
- certainly
- fāza
- فَازَ
- has attained
- fawzan
- فَوْزًا
- an attainment
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment. (QS. [33] Al-Ahzab: 71)Tafsir
72
اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْاِنْسَانُۗ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوْمًا جَهُوْلًاۙ ٧٢
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- ʿaraḍnā
- عَرَضْنَا
- [We] offered
- l-amānata
- ٱلْأَمَانَةَ
- the Trust
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wal-jibāli
- وَٱلْجِبَالِ
- and the mountains
- fa-abayna
- فَأَبَيْنَ
- but they refused
- an
- أَن
- to
- yaḥmil'nahā
- يَحْمِلْنَهَا
- bear it
- wa-ashfaqna
- وَأَشْفَقْنَ
- and they feared
- min'hā
- مِنْهَا
- from it;
- waḥamalahā
- وَحَمَلَهَا
- but bore it
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُۖ
- the man
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- kāna
- كَانَ
- was
- ẓalūman
- ظَلُومًا
- very unjust
- jahūlan
- جَهُولًا
- very ignorant
Indeed, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant. (QS. [33] Al-Ahzab: 72)Tafsir
73
لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ٧٣
- liyuʿadhiba
- لِّيُعَذِّبَ
- So that Allah may punish
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- So that Allah may punish
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrite men
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- and the hypocrite women
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- and the polytheist men
- wal-mush'rikāti
- وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
- and the polytheist women
- wayatūba
- وَيَتُوبَ
- and Allah will turn (in Mercy)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah will turn (in Mercy)
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believing men
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- and the believing women
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًۢا
- Most Merciful
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33] Al-Ahzab: 73)Tafsir