۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا ٥١
- tur'jī
- تُرْجِى
- You may defer
- man
- مَن
- whom
- tashāu
- تَشَآءُ
- you will
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- of them
- watu'wī
- وَتُـْٔوِىٓ
- or you may take
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to yourself
- man
- مَن
- whom
- tashāu
- تَشَآءُۖ
- you will
- wamani
- وَمَنِ
- And whoever
- ib'taghayta
- ٱبْتَغَيْتَ
- you desire
- mimman
- مِمَّنْ
- of those whom
- ʿazalta
- عَزَلْتَ
- you (had) set aside
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- upon you
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- (is) more suitable
- an
- أَن
- that
- taqarra
- تَقَرَّ
- may be cooled
- aʿyunuhunna
- أَعْيُنُهُنَّ
- their eyes
- walā
- وَلَا
- and not
- yaḥzanna
- يَحْزَنَّ
- they grieve
- wayarḍayna
- وَيَرْضَيْنَ
- and they may be pleased
- bimā
- بِمَآ
- with what
- ātaytahunna
- ءَاتَيْتَهُنَّ
- you have given them
- kulluhunna
- كُلُّهُنَّۚ
- all of them
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْۚ
- your hearts
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- ḥalīman
- حَلِيمًا
- Most Forbearing
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (QS. [33] Al-Ahzab: 51)Tafsir
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ ٥٢
- lā
- لَّا
- (It is) not
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- lawful
- laka
- لَكَ
- for you
- l-nisāu
- ٱلنِّسَآءُ
- (to marry) women
- min
- مِنۢ
- after (this)
- baʿdu
- بَعْدُ
- after (this)
- walā
- وَلَآ
- and not
- an
- أَن
- to
- tabaddala
- تَبَدَّلَ
- exchange
- bihinna
- بِهِنَّ
- them
- min
- مِنْ
- for
- azwājin
- أَزْوَٰجٍ
- (other) wives
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- aʿjabaka
- أَعْجَبَكَ
- pleases you
- ḥus'nuhunna
- حُسْنُهُنَّ
- their beauty
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- whom
- malakat
- مَلَكَتْ
- you rightfully possess
- yamīnuka
- يَمِينُكَۗ
- you rightfully possess
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- raqīban
- رَّقِيبًا
- an Observer
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer. (QS. [33] Al-Ahzab: 52)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا ٥٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- enter
- buyūta
- بُيُوتَ
- (the) houses
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- (of) the Prophet
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- when
- yu'dhana
- يُؤْذَنَ
- permission is given
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ṭaʿāmin
- طَعَامٍ
- a meal
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- nāẓirīna
- نَٰظِرِينَ
- awaiting
- ināhu
- إِنَىٰهُ
- its preparation
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- But
- idhā
- إِذَا
- when
- duʿītum
- دُعِيتُمْ
- you are invited
- fa-ud'khulū
- فَٱدْخُلُوا۟
- then enter
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and when
- ṭaʿim'tum
- طَعِمْتُمْ
- you have eaten
- fa-intashirū
- فَٱنتَشِرُوا۟
- then disperse
- walā
- وَلَا
- and not
- mus'tanisīna
- مُسْتَـْٔنِسِينَ
- seeking to remain
- liḥadīthin
- لِحَدِيثٍۚ
- for a conversation
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- kāna
- كَانَ
- was
- yu'dhī
- يُؤْذِى
- troubling
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- the Prophet
- fayastaḥyī
- فَيَسْتَحْىِۦ
- and he is shy
- minkum
- مِنكُمْۖ
- of (dismissing) you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- lā
- لَا
- is not shy
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦ
- is not shy
- mina
- مِنَ
- of
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the truth
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- sa-altumūhunna
- سَأَلْتُمُوهُنَّ
- you ask them
- matāʿan
- مَتَٰعًا
- for something
- fasalūhunna
- فَسْـَٔلُوهُنَّ
- then ask them
- min
- مِن
- from
- warāi
- وَرَآءِ
- behind
- ḥijābin
- حِجَابٍۚ
- a screen
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- aṭharu
- أَطْهَرُ
- (is) purer
- liqulūbikum
- لِقُلُوبِكُمْ
- for your hearts
- waqulūbihinna
- وَقُلُوبِهِنَّۚ
- and their hearts
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- is
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- an
- أَن
- that
- tu'dhū
- تُؤْذُوا۟
- you trouble
- rasūla
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- walā
- وَلَآ
- and not
- an
- أَن
- that
- tankiḥū
- تَنكِحُوٓا۟
- you should marry
- azwājahu
- أَزْوَٰجَهُۥ
- his wives
- min
- مِنۢ
- after him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦٓ
- after him
- abadan
- أَبَدًاۚ
- ever
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿinda
- عِندَ
- near
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- an enormity
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. (QS. [33] Al-Ahzab: 53)Tafsir
اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٥٤
- in
- إِن
- Whether
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you reveal
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- aw
- أَوْ
- or
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- conceal it
- fa-inna
- فَإِنَّ
- indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- bikulli
- بِكُلِّ
- of all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. [33] Al-Ahzab: 54)Tafsir
لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ٥٥
- lā
- لَّا
- (There is) no
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- upon them
- fī
- فِىٓ
- concerning
- ābāihinna
- ءَابَآئِهِنَّ
- their fathers
- walā
- وَلَآ
- and not
- abnāihinna
- أَبْنَآئِهِنَّ
- their sons
- walā
- وَلَآ
- and not
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- their brothers
- walā
- وَلَآ
- and not
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- sons
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- (of) their brothers
- walā
- وَلَآ
- and not
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- sons
- akhawātihinna
- أَخَوَٰتِهِنَّ
- (of) their sisters
- walā
- وَلَا
- and not
- nisāihinna
- نِسَآئِهِنَّ
- their women
- walā
- وَلَا
- and not
- mā
- مَا
- what
- malakat
- مَلَكَتْ
- they rightfully possess
- aymānuhunna
- أَيْمَٰنُهُنَّۗ
- they rightfully possess
- wa-ittaqīna
- وَٱتَّقِينَ
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a Witness
There is no blame upon them [i.e., women] concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess [i.e., slaves]. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness. (QS. [33] Al-Ahzab: 55)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٥٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wamalāikatahu
- وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
- and His Angels
- yuṣallūna
- يُصَلُّونَ
- send blessings
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّۚ
- the Prophet
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- ṣallū
- صَلُّوا۟
- Send blessings
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- wasallimū
- وَسَلِّمُوا۟
- and greet him
- taslīman
- تَسْلِيمًا
- (with) greetings
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. (QS. [33] Al-Ahzab: 56)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا ٥٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- annoy
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- Allah has cursed them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has cursed them
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and has prepared
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- muhīnan
- مُّهِينًا
- humiliating
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. (QS. [33] Al-Ahzab: 57)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- harm
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believing men
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- and the believing women
- bighayri
- بِغَيْرِ
- for other than
- mā
- مَا
- what
- ik'tasabū
- ٱكْتَسَبُوا۟
- they have earned
- faqadi
- فَقَدِ
- then certainly
- iḥ'tamalū
- ٱحْتَمَلُوا۟
- they bear
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- false accusation
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- and sin
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (QS. [33] Al-Ahzab: 58)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O Prophet!
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- O Prophet!
- qul
- قُل
- Say
- li-azwājika
- لِّأَزْوَٰجِكَ
- to your wives
- wabanātika
- وَبَنَاتِكَ
- and your daughters
- wanisāi
- وَنِسَآءِ
- and (the) women
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers
- yud'nīna
- يُدْنِينَ
- to bring down
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- over themselves
- min
- مِن
- of
- jalābībihinna
- جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
- their outer garments
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- (is) more suitable
- an
- أَن
- that
- yuʿ'rafna
- يُعْرَفْنَ
- they should be known
- falā
- فَلَا
- and not
- yu'dhayna
- يُؤْذَيْنَۗ
- harmed
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33] Al-Ahzab: 59)Tafsir
۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٠
- la-in
- لَّئِن
- If
- lam
- لَّمْ
- (do) not
- yantahi
- يَنتَهِ
- cease
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- the hypocrites
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- fī
- فِى
- in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- wal-mur'jifūna
- وَٱلْمُرْجِفُونَ
- and those who spread rumors
- fī
- فِى
- in
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- lanugh'riyannaka
- لَنُغْرِيَنَّكَ
- We will let you overpower them
- bihim
- بِهِمْ
- We will let you overpower them
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yujāwirūnaka
- يُجَاوِرُونَكَ
- they will remain your neighbors
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little, (QS. [33] Al-Ahzab: 60)Tafsir