Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 9
As-Sajdah [32]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sawwāhu
- سَوَّىٰهُ
- He fashioned him
- wanafakha
- وَنَفَخَ
- and breathed
- fīhi
- فِيهِ
- into him
- min
- مِن
- from
- rūḥihi
- رُّوحِهِۦۖ
- His spirit
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- and the sight
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
- and feelings;
- qalīlan
- قَلِيلًا
- little
- mā
- مَّا
- [what]
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- thanks you give
Transliteration:
Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja'ala lakumus sam'a wal-absaara wal-af'idah; taqaleelam maa tashkuroon(QS. as-Sajdah:9)
English / Sahih Translation:
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (QS. As-Sajdah, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
Then He gave him a proportioned shape, and breathed into him of His spirit. And He granted you the (power of) hearing and the eyes and the hearts. Little you give thanks.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.
Ruwwad Translation Center
Then He fashioned him and breathed into him of His [created] soul. He granted you hearing, sight and intellect; yet little it is that you give thanks.
A. J. Arberry
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.
Abdul Haleem
Then He moulded him; He breathed from His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and minds. How seldom you are grateful!
Abdul Majid Daryabadi
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return.
Abdullah Yusuf Ali
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding); little thanks do ye give!
Abul Ala Maududi
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.
Ahmed Ali
Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!
Ahmed Raza Khan
Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!
Ali Quli Qarai
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
Ali Ünal
Then He fashioned him in due proportions, and breathed into him out of His Spirit; and He appointed for you (the faculty of) hearing, and eyes, and hearts (for understanding, feeling and insight). Scarcely do you give thanks!
Amatul Rahman Omar
Then He endowed him with perfect faculties (of head and heart in accordance with what he is meant to be) and breathed into him of His spirit (thus made him the recipient of the Divine word). And He has given you hearing, eyes and hearts. Yet little are the thanks you give.
English Literal
Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit , and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful.
Faridul Haque
Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!
Hamid S. Aziz
Then He made his progeny of an extract, of a fluid held in low esteem.
Hilali & Khan
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Maulana Mohammad Ali
Who made beautiful everything that He created, and He began the creation of man from dust.
Mohammad Habib Shakir
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
Muhammad Sarwar
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
Qaribullah & Darwish
Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul; and He gave you hearing, sight and the sense of deduction. Little is the thanks you give!
Wahiduddin Khan
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
Talal Itani
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.
Tafsir jalalayn
then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for [you] his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (m here is extra, emphasising the `littleness' [of the thanks]).
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ سَوَّاهُ
Then He fashioned him in due proportion,
means, when He created Adam from clay, He created him and gave him shape and made him upright.
وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالاَْبْصَارَ وَالاَْفْيِدَةَ
and breathed into him the soul; and He gave you hearing, sight and the sense of deduction.
means, reason.
قَلِيلً مَّا تَشْكُرُونَ
Little is the thanks you give!
means, for these strengths with which Allah has provided you; the one who is truly blessed is the one who uses them to worship and obey his Lord, may He be exalted and glorified