Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 3
As-Sajdah [32]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۚ
- "He invented it?"
- bal
- بَلْ
- Nay
- huwa
- هُوَ
- it
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- that you may warn
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- mā
- مَّآ
- not
- atāhum
- أَتَىٰهُم
- has come to them
- min
- مِّن
- any
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- warner
- min
- مِّن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- be guided
Transliteration:
Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yahtadoon(QS. as-Sajdah:3)
English / Sahih Translation:
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. (QS. As-Sajdah, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
Is it that they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided.
Ruwwad Translation Center
Or do they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided.
A. J. Arberry
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.
Abdul Haleem
Yet they say, ‘Muhammad has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them before, so that they may be guided.
Abdul Majid Daryabadi
Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided.
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee; in order that they may receive guidance.
Abul Ala Maududi
Or do they say: “He has fabricated it?” Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way.
Ahmed Ali
Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance.
Ahmed Raza Khan
What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.
Ali Quli Qarai
But they say, ‘He has fabricated it.’ No, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path].
Ali Ünal
Or do they say: he (Muhammad) has fabricated it? No, rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (during a long interlude during which no Messengers appeared), so that they may be guided (to find and follow the Straight Path).
Amatul Rahman Omar
Do the people say, `He has invented it?´ It is not so; it is the truth from your Lord. It has been revealed that you may warn the people to whom no Warner before you (for a long long time) has come so that they may receive guidance.
English Literal
Or they say: "He fabricated/cut and split it." But it is the truth from your Lord to warn/give notice (to) a nation, none from a warner/giver of notice did come to them from before you, maybe/perhaps they be guided.
Faridul Haque
What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.
Hamid S. Aziz
The revelation of the Book, wherein there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.
Hilali & Khan
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.
Maulana Mohammad Ali
I, Allah, am the Best Knower.
Mohammad Habib Shakir
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
Muhammad Sarwar
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance.
Qaribullah & Darwish
Or do they say: 'He has forged it himself' Say: 'No, it is the truth from your Lord so that you can warn a nation to whom none has warned before you, in order that they are guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or say they: "He has fabricated it" Nay, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided.
Wahiduddin Khan
Do they say, "He has invented it himself."? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided.
Talal Itani
Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided.
Tafsir jalalayn
Or do they say, `He, Muhammad (s), has invented it'? Nay, but it is the truth from your Lord, that you may warn, thereby, a people to whom no warner came before you (m is for negation) that perhaps they may find [right] guidance, by your warning.
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ
Or say they;"He has fabricated it";
they say, he has fabricated it, i.e., he has made it up by himself.
بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Nay, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided.
means, in order that they may follow the truth