Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 27

As-Sajdah [32]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ (السجدة : ٣٢)

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annā
أَنَّا
that We
nasūqu
نَسُوقُ
drive
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
bihi
بِهِۦ
thereby
zarʿan
زَرْعًا
crops
takulu
تَأْكُلُ
eat
min'hu
مِنْهُ
from it
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
afalā
أَفَلَا
Then do not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?

Transliteration:

Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (QS. as-Sajdah:27)

English / Sahih Translation:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (QS. As-Sajdah, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?

Ruwwad Translation Center

Do they not see that We drive water to parched land, producing thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do they not then see?

A. J. Arberry

Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?

Abdul Haleem

Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see?

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened?

Abdullah Yusuf Ali

And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?

Abul Ala Maududi

Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?

Ahmed Ali

Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?

Ahmed Raza Khan

And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?

Ali Quli Qarai

Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see?

Ali Ünal

Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth)?

Amatul Rahman Omar

Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand)?

English Literal

Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand ?

Faridul Haque

And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?

Hamid S. Aziz

Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?

Hilali & Khan

Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?

Maulana Mohammad Ali

Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?

Muhammad Sarwar

Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?

Qaribullah & Darwish

Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves Will they not then see

Wahiduddin Khan

Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see?

Talal Itani

Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?

Tafsir jalalayn

Or have they not seen how We drive the water to barren land (juruz), [this] is arid land that contains no vegetation), and therewith bring forth crops whereof their cattle and [they] themselves eat? Can they not see?, this and so realise that We have the power to bring them back [to life after death].

Tafseer Ibn Kathir

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى الاَْرْضِ الْجُرُزِ

Have they not seen how We drive water to the dry land,

Here Allah explains His kindness and goodness towards them by His sending water to them, whether from the sky or from water flowing through the land, water carried by rivers down from the mountains to the lands that need it at particular times.

Allah says;
إِلَى الاَْرْضِ الْجُرُزِ
(to the dry land) which means the land where nothing grows, as in the Ayah,

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً

And verily, We shall make all that is on it a bare dry soil. (18;8)

i.e., barren land where nothing grows.

Allah says here;

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى الاَْرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَ يُبْصِرُونَ



Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves. Will they not then see!

This is like the Ayah,

فَلْيَنظُرِ الاِنسَـنُ إِلَى طَعَامِهِ أَنَّا صَبَبْنَا الْمَأءَ صَبّاً

Then let man look at his food;We pour forth water in abundance. (80;24-25)

Allah says here;

أَفَلَ يُبْصِرُونَ


Will they not then see