Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 25
As-Sajdah [32]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- [He]
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
Transliteration:
Inna rabbaka huwa yafsilu bainahum yawmal qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. as-Sajdah:25)
English / Sahih Translation:
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. As-Sajdah, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Ruwwad Translation Center
Indeed, it is your Lord Who will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
A. J. Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Abdul Haleem
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Abul Ala Maududi
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.
Ahmed Ali
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Ali Ünal
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance).
Amatul Rahman Omar
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;
English Literal
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .
Faridul Haque
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Hamid S. Aziz
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Maulana Mohammad Ali
And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.
Mohammad Habib Shakir
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Muhammad Sarwar
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Wahiduddin Khan
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Talal Itani
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
Tafsir jalalayn
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ, in matters of religion.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
meaning, with regard to beliefs and actions