Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 25

As-Sajdah [32]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (السجدة : ٣٢)

inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
huwa
هُوَ
[He]
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
fīmā
فِيمَا
in what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
fīhi
فِيهِ
[in it]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ

Transliteration:

Inna rabbaka huwa yafsilu bainahum yawmal qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (QS. as-Sajdah:25)

English / Sahih Translation:

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. As-Sajdah, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.

Ruwwad Translation Center

Indeed, it is your Lord Who will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

A. J. Arberry

Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.

Abdul Haleem

[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.

Abdullah Yusuf Ali

Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)

Abul Ala Maududi

Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.

Ahmed Ali

Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Ali Quli Qarai

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Ali Ünal

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance).

Amatul Rahman Omar

And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;

English Literal

That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .

Faridul Haque

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Hamid S. Aziz

And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.

Hilali & Khan

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Maulana Mohammad Ali

And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Muhammad Sarwar

Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Wahiduddin Khan

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Talal Itani

Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.

Tafsir jalalayn

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ, in matters of religion.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

meaning, with regard to beliefs and actions