Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 24
As-Sajdah [32]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- guiding
- bi-amrinā
- بِأَمْرِنَا
- by Our Command
- lammā
- لَمَّا
- when
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- they were patient
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- of Our Verses
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- certain
Transliteration:
Wa ja'alnaa minhum a'immatany yahdoona bi amrinaa lammaa sabaroo wa kaanoo bi aayaatinaa yooqinoon(QS. as-Sajdah:24)
English / Sahih Translation:
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (QS. As-Sajdah, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We raised from among them leaders,[[ i.e., prophets. ]] guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Ruwwad Translation Center
We made some of them leaders, guiding by Our command, because they observed patience and firmly believed in Our signs.
A. J. Arberry
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
Abdul Haleem
When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command.
Abdul Majid Daryabadi
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced.
Abdullah Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
Abul Ala Maududi
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.
Ahmed Ali
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.
Ahmed Raza Khan
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.
Ali Quli Qarai
When they had been patient and had conviction in Our signs, We appointed amongst them imams to guide [the people] by Our command.
Ali Ünal
And so long as they remained patient (in adversity they met on the path of God) and they had certainty of faith in Our Revelations, We appointed from amongst them leaders guiding by Our command (in accordance with Our ordinances).
Amatul Rahman Omar
So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs.
English Literal
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain.
Faridul Haque
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.
Hamid S. Aziz
And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
Hilali & Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty.
Mohammad Habib Shakir
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Muhammad Sarwar
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
Qaribullah & Darwish
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat.
Wahiduddin Khan
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs.
Talal Itani
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
Tafsir jalalayn
And We appointed among them leaders (read a-immatan by pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with a y) who guided, people, by Our command, when they had endured [patiently], in [observing] their religion, and against the hardships [they suffered] because of their enemies (lamm, `when'; a variant reading has lim, `because') and had conviction in Our signs, [the ones] indicating Our power and Our Oneness.
Tafseer Ibn Kathir
And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat.
means, because they were patient in adhering to the commands of Allah and avoiding what He prohibited, and they believed in His Messengers and followed what they brought, there were among them leaders who guided others to the truth by the command of Allah, calling for goodness, enjoining what is right and forbidding what is wrong. Then when they changed (the Words of Allah), twisting and distorting them, they lost that position and their hearts became hard. They change the words from their places, so they do no righteous deeds and have no correct beliefs.
Allah says;
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَيِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our command, when they were patient,
Qatadah and Sufyan said;
"When they patiently shunned the temptations of this world."
This was also the view of Al-Hasan bin Salih.
Sufyan said,
"This is how these people were. A man cannot be an example to be followed unless he shuns the temptation of this world."
Allah says;
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِى إِسْرَءِيلَ الْكِتَـبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَـتِ وَفَضَّلْنَـهُمْ عَلَى الْعَـلَمينَ وَءاتَيْنَـهُم بَيِّنَـتٍ مِّنَ الاٌّمْرِ
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the nations. And We gave them clear proofs in matters. (45;16-17)
And He says here;
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ