Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 23

As-Sajdah [32]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ (السجدة : ٣٢)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
falā
فَلَا
so (do) not
takun
تَكُن
be
فِى
in
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
min
مِّن
about
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
hudan
هُدًى
a guide
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel

Transliteration:

Wa laqad aayainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim mil liqaaa'ihee wa ja'alnaahu hudal li Baneee Israaa'eel (QS. as-Sajdah:23)

English / Sahih Translation:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (QS. As-Sajdah, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

It is a fact that We gave the Book to Mūsā. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isrā’īl .

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—[[ Other possible translations: 1. “Do not be in doubt that Moses received it.” 2. “Do not be in doubt of your meeting with Moses.” ]]and We made it a guide for the Children of Israel.

Ruwwad Translation Center

We gave Moses the Scripture, so do not doubt about meeting him, and We made it a guide for the Children of Israel.

A. J. Arberry

Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.

Abdul Haleem

We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.

Abdullah Yusuf Ali

We did indeed aforetime give the Book to Moses; be not then in doubt of its reaching (thee); and We made it a guide to the Children of Israel.

Abul Ala Maududi

Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,

Ahmed Ali

Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.

Ahmed Raza Khan

And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.

Ali Quli Qarai

Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel.

Ali Ünal

And We surely granted Moses the Book (as We are sending you the Qur’an), so be not in doubt of its reaching you (from your Lord, and your final meeting with Him in the Hereafter). And We made it (the Book We granted to Moses) a guidance for the Children of Israel.

Amatul Rahman Omar

And We gave Moses the Scripture, therefore (Prophet!) have no doubt about receiving a similar perfect Book (yourself). And We made that (Torah a source of) guidance for the Children of Israel.

English Literal

And We had given/brought Moses The Book`s , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel`s sons and daughters.

Faridul Haque

And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.

Hamid S. Aziz

And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty.

Hilali & Khan

And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.

Maulana Mohammad Ali

And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.

Muhammad Sarwar

We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.

Qaribullah & Darwish

We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel.

Wahiduddin Khan

We gave Moses the Scripture, so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it, just as We made it a guide for the Children of Israel.

Talal Itani

We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.

Tafsir jalalayn

And verily We gave Moses the Scripture, the Torah; so do not be in doubt concerning the encounter with Him, and indeed he and He met on the Night of the Journey; and We appointed him, namely, Moses -- or [read `We appointed it'] the Scripture, a guidance for the Children of Israel.

Tafseer Ibn Kathir

The Book of Musa and the Leadership of the Children of Israel

Allah says;

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ

And indeed We gave Musa the Scripture.

Allah tells us that He gave the Book -- the Tawrah -- to His servant and Messenger Musa, peace be upon him.

فَلَ تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَايِهِ

So, be not you in doubt of meeting him.

Qatadah said,

"This refers to the Night of Isra',"

then he narrated that Abu Al-Aliyah Ar-Riyahi said,

"The cousin of your Prophet, meaning Ibn Abbas, told me that the Messenger of Allah said;

أُرِيتُ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِي مُوسى بْنَ عِمْرَانَ رَجُلً ادَمَ طِوَالاً جَعْدًا كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ وَرَأَيْتُ عِيسى رَجُلً مَرْبُوعَ الْخَلْقِ إِلَى الْحُمْرَةِ وَالْبَيَاضِ سَبْط الرَّأْسِ وَرَأَيْتُ مَالِكًا خَازِنَ النَّارِ وَالدَّجَّال

On the night of Isra', I saw Musa bin Imran, a tall, brown-skinned man with curly hair, looking like the men of Shanu'ah; and I saw `Isa, a man of medium stature and ruddy white skin, and with lank hair. And I saw Malik the Keeper of Hell, and the Dajjal.

Among the signs which Allah showed him were;
فَلَ تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَايِهِ
(So, be not you in doubt of meeting him). i.e., he saw Musa and met with him on the Night of Isra'."

وَجَعَلْنَاهُ

And We made it

means, `the Book which We gave to him, '

هُدًى لِّبَنِي إِسْرَايِيلَ



a guide to the Children of Israel.

This is similar to what Allah says in Surah Al-Isra';

وَءَاتَيْنَأ مُوسَى الْكِتَـبَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِى إِسْرَءِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِى وَكِيلً

And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying);"Take none other than Me as Trustee." (17;2)

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَيِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِأيَاتِنَا يُوقِنُونَ