Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 21
As-Sajdah [32]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- And surely We will let them taste
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the nearer
- dūna
- دُونَ
- before
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- l-akbari
- ٱلْأَكْبَرِ
- the greater
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
Transliteration:
Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon(QS. as-Sajdah:21)
English / Sahih Translation:
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (QS. As-Sajdah, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Ruwwad Translation Center
We will certainly make them taste some minor punishment [in this life] prior to the greater punishment, so that they may return.
A. J. Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Abdul Haleem
We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path].
Abdul Majid Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Abdullah Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Abul Ala Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Ahmed Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ahmed Raza Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Ali Quli Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Ali Ünal
However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return.
Amatul Rahman Omar
And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance).
English Literal
And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return.
Faridul Haque
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Hamid S. Aziz
And as for those who transgress, their abode is the Fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the chastisement of the fire which you called a lie."
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Maulana Mohammad Ali
As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did.
Mohammad Habib Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Qaribullah & Darwish
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return.
Wahiduddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Talal Itani
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Tafsir jalalayn
And We shall surely make them taste the nearer chastisement, that is, the chastisement of this world -- in their being killed or taken captive, or [through] years of drought and disease -- before the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, that perhaps they, namely, those remaining of them, may return, to belief.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الاَْدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الاَْكْبَرِ
And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment,
Ibn Abbas said,
"The near torment means diseases and problems in this world, and the things that happen to its people as a test from Allah to His servants so that they will repent to Him."
Something similar was also narrated from Ubayy bin Ka`b, Abu Al-Aliyah, Al-Hasan, Ibrahim An-Nakha`i, Ad-Dahhak, Alqamah, Atiyah, Mujahid, Qatadah, Abd Al-Karim Al-Jazari and Khusayf.
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
in order that they may return