Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 18

As-Sajdah [32]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ (السجدة : ٣٢)

afaman
أَفَمَن
Then is one who
kāna
كَانَ
is
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
kaman
كَمَن
like (him) who
kāna
كَانَ
is
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
لَّا
Not
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal

Transliteration:

Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon (QS. as-Sajdah:18)

English / Sahih Translation:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (QS. As-Sajdah, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!

Ruwwad Translation Center

Is one who is a believer like one who is an evildoer? They are not equal.

A. J. Arberry

What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

Abdul Haleem

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

Abdul Majid Daryabadi

Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.

Abdullah Yusuf Ali

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

Abul Ala Maududi

Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.

Ahmed Ali

Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.

Ahmed Raza Khan

So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Ali Quli Qarai

Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.

Ali Ünal

Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Amatul Rahman Omar

What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike.

English Literal

Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike.

Faridul Haque

So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Hamid S. Aziz

No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did.

Hilali & Khan

Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.

Maulana Mohammad Ali

They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.

Mohammad Habib Shakir

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

Muhammad Sarwar

Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.

Qaribullah & Darwish

Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.

Wahiduddin Khan

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

Talal Itani

Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.

Tafsir jalalayn

Is he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal, namely, the believers and the transgressors.

Tafseer Ibn Kathir

The Believer and the Rebellious are not equal

Allah says;

أَفَمَن كَانَ مُوْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لاَّ يَسْتَوُونَ



Is then he who is a believer like him who is a rebellious! Not equal are they.

Allah tells us that in His justice and generosity, on the Day of Judgement He will not judge those who believed in His signs and followed His Messengers, in the same way as He will judge those who rebelled, disobeyed Him and rejected the Messengers sent by Allah to them.

This is like the Ayat;

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّيَـتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ سَوَاءً مَّحْيَـهُمْ وَمَمَـتُهُمْ سَأءَ مَا يَحْكُمُونَ

Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make. (45;21)

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِى الاٌّرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ

Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as corruptors on earth! Or shall We treat those who have Taqwa as the wicked! (38;28)

لَا يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise... (59;20)

Allah says;

أَفَمَن كَانَ مُوْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لاَّ يَسْتَوُونَ

Is then he who is a believer like him who is a rebellious! Not equal are they.

i.e., before Allah on the Day of Resurrection.

Ata' bin Yasar, As-Suddi and others mentioned that this was revealed concerning Ali bin Abi Talib and Uqbah bin Abi Mu`it. Hence Allah has judged between them when He said