Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 17
As-Sajdah [32]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- falā
- فَلَا
- And not
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- knows
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- mā
- مَّآ
- what
- ukh'fiya
- أُخْفِىَ
- is hidden
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- of
- qurrati
- قُرَّةِ
- (the) comfort
- aʿyunin
- أَعْيُنٍ
- (for) the eyes
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) a reward
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon(QS. as-Sajdah:17)
English / Sahih Translation:
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (QS. As-Sajdah, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Ruwwad Translation Center
No soul knows what delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
A. J. Arberry
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
Abdul Haleem
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done.
Abdul Majid Daryabadi
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Abul Ala Maududi
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Ahmed Ali
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.
Ahmed Raza Khan
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)
Ali Quli Qarai
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.
Ali Ünal
No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing.
Amatul Rahman Omar
And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds.
English Literal
So no self knows what I hide for them from an eyes`/sights` delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
Faridul Haque
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * Paradise)
Hamid S. Aziz
Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Hilali & Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Maulana Mohammad Ali
Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
Mohammad Habib Shakir
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Muhammad Sarwar
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
Qaribullah & Darwish
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.
Talal Itani
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
Tafsir jalalayn
For no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights (a variant reading [for ukhfiya] has the imperfect tense ukhf) as a reward for what they used to do.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ
No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes,
means, no one knows the vastness of what Allah has concealed for them of everlasting joy in Paradise and delights such as no one has ever seen. Because they conceal their good deeds, Allah conceals the reward for them, a fitting reward which will suit their deeds.
Al-Hasan Al-Basri said,
"If people conceal their good deeds, Allah will conceal for them what no eye has seen and what has never crossed the mind of man."
It was recorded by Ibn Abi Hatim.
Al-Bukhari quoted the Ayah;
فَلَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ
(No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes), then he recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;
قَالَ اللهُ تَعَالى
أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لَا عَيْنٌ رَأَتْ وَلَا أُذُنٌ سَمِعَتْ وَلَا خَطَرَ عَلى قَلْبِ بَشَر
Allah says;
"I have prepared for My righteous servants what no eye has seen, no ear has heard, and it has never crossed the mind of man."
Abu Hurayrah said;
"Recite, if you wish;
فَلَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ
(No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes).
It was also recorded by Muslim and At-Tirmidhi.
At-Tirmidhi said, "It is Hasan Sahih."
In another version of Al-Bukhari;
وَلَا خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ذُخْرًا مِنْ بَلْهِ مَا أُطْلِعْتُمْ عَلَيْه
"and no body has ever even imagined of. All that is reserved, besides which, all that you have seen is nothing."
It was also reported from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that the Prophet said;
مَنْ يَدْخُلِ الْجَنَّةَ يَنْعَمْ لَا يَبْأَسْ لَا تَبْلَى ثِيَابُهُ وَلَا يَفْنَى شَبَابُهُ فِي الْجَنَّةِ مَا لَا عَيْنٌ رَأَتْ وَلَا أُذُنٌ سَمِعَتْ وَلَا خَطَرَ عَلى قَلْبِ بَشَر
Whoever enters Paradise, will enjoy a life of luxury and never feel deprivation, his clothes will never wear out, his youth will never fade. In Paradise there is what no eye has ever seen, no ear has ever heard, and has never crossed the mind of man.
This was recorded by Muslim.
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
as a reward for what they used to do