Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 16
As-Sajdah [32]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- tatajāfā
- تَتَجَافَىٰ
- Forsake
- junūbuhum
- جُنُوبُهُمْ
- their sides
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- (their) beds;
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- khawfan
- خَوْفًا
- (in) fear
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and hope
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and out of what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
Transliteration:
Tatajaafaa junoobuhum 'anil madaaji'i yad'oona rabbahum khawfanw wa tama'anw wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon(QS. as-Sajdah:16)
English / Sahih Translation:
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. (QS. As-Sajdah, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
Ruwwad Translation Center
They forsake their beds, supplicating their Lord with fear and hope, and spend out of what We have provided for them.
A. J. Arberry
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
Abdul Haleem
Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them.
Abdul Majid Daryabadi
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend.
Abdullah Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope; and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
Abul Ala Maududi
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.
Ahmed Ali
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).
Ahmed Raza Khan
Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope – and they spend from what We have bestowed upon them.
Ali Quli Qarai
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.
Ali Ünal
Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation).
Amatul Rahman Omar
(While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them.
English Literal
Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend.
Faridul Haque
Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope - and they spend from what We have bestowed upon them.
Hamid S. Aziz
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
Hilali & Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
Maulana Mohammad Ali
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
Mohammad Habib Shakir
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Muhammad Sarwar
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
Qaribullah & Darwish
whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have bestowed on them.
Wahiduddin Khan
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with.
Talal Itani
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.
Tafsir jalalayn
Their sides withdraw, they rise, from their lying places, the places for lying down [to sleep] together with the bedding, in order to spend the night in prayer (tahajjud), to supplicate to their Lord in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy, and they expend of what We have provided them, they give voluntary alms.
Tafseer Ibn Kathir
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ
Their sides forsake their beds,
meaning, they pray the voluntary night prayer and forego sleep and resting on a comfortable bed.
Mujahid and Al-Hasan said that the Ayah
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ
(Their sides forsake their beds),refers to voluntary night prayer.
Ad-Dahhak said,
"It refers to Salat Al-`Isha' in congregation and Salat Al-Fajr in congregation."
يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا
to invoke their Lord in fear and hope,
means, in fear of His punishment and in hope of His reward.
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
and they spend out of what We have bestowed on them.
means, they do both obligatory and supererogatory acts of worship. Their leader in this world and the Hereafter is the Messenger of Allah.
Imam Ahmad recorded that Mu`adh bin Jabal said,
"I was with the Messenger of Allah on a journey one morning, walking near him. I said, `O Prophet of Allah, tell me of a deed that will grant me admittance to Paradise and keep me away from Hell.'
He said;
لَقَدْ سَأَلْتَ عَنْ عَظِيمٍ وَإِنَّهَ لَيَسِيرٌ عَلَى مَنْ يَسَّرَهُ اللهُ عَلَيْهِ تَعْبُدُ اللهَ وَلَا تُشْرِكُ بِهِ شَيْيًا وَتُقِيمُ الصَّلَةَ وَتُوْتِي الزَّكَاةَ وَتَصُومُ رَمَضَانَ وَتَحُجُّ الْبَيْت
You have asked about something great, and it is easy for the one for whom Allah makes it easy.
- Worship Allah and do not associate anything with Him,
- establish regular prayer,
- pay Zakah,
- fast Ramadan and
- perform pilgrimage to the House.
Then he said;
أَلَا أَدُلُّكَ عَلَى أَبْوَابِ الْخَيْرِ
الصَّومُ جُنَّةٌ وَالصَّدَقَةُ تُطْفِىءُ الْخَطِييَةَ وَصَلَةُ الرَّجُلِ فِي جَوْفِ اللَّيْل
Shall I not tell you of the gates of goodness?
Fasting is a shield,
charity wipes out sin, and
the prayer of a man in the depths of the night.
Then he recited;
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِع
(Their sides forsake their beds), until he reached
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
(as a reward for what they used to do).
Then he said;
أَلَا أُخْبِرُكَ بِرَأْسِ الاَْمْرِ وَعَمُودِهِ وَذِرْوَةِ سَنَامِهِ
Shall I not tell you of the greatest of all things and its pillars and pinnacle?
I said, `Of course, O Messenger of Allah.'
He said;
رَأْسُ الاْأَمْرِ الاْأسْلَأمُ وَعَمُودُهُ الصَّلَأةُ وَذِرْوَةُ سَنَامِهِ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ الله
The greatest of all things is Islam, its pillars are the prayers and its pinnacle is Jihad for the sake of Allah.
Then he said;
أَلَا أُخْبِرُكَ بِمَلَكِ ذلِكَ كُلِّهِ
Shall I not tell you the factor on which all of that depends?
I said, `Of course, O Messenger of Allah.'
He took hold of his tongue and said,
كُفَّ عَلَيْكَ هذَا
Restrain this.
I said, `O Messenger of Allah, will we be accountable for what we say?'
He said,
ثَكِلَتْكَ أُمُّكُ يَا مُعَاذُ وَهَلْ يَكُبُّ النَّاسَ فِي النَّارِ عَلى وُجُوهِهِمْ أَوْ قَالَ عَلى مَنَاخِرِهِمْ إِلاَّ حَصَايِدُ أَلْسِنَتهِم
May your mother be bereft of you, O Mu`adh! Will the people be thrown into Hell -- (or he said) on their faces -- except because of what their tongues say.
It was also recorded by At-Tirmidhi, An-Nasa'i and Ibn Majah in their Sunans.
At-Tirmidhi said, "It is Hasan Sahih.