Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 14
As-Sajdah [32]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- So taste
- bimā
- بِمَا
- because
- nasītum
- نَسِيتُمْ
- you forgot
- liqāa
- لِقَآءَ
- (the) meeting
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- (of) this Day of yours
- hādhā
- هَٰذَآ
- (of) this Day of yours
- innā
- إِنَّا
- Indeed, We
- nasīnākum
- نَسِينَٰكُمْۖ
- have forgotten you
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- And taste
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- (of) eternity
- bimā
- بِمَا
- for what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
Transliteration:
Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon(QS. as-Sajdah:14)
English / Sahih Translation:
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (QS. As-Sajdah, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
Ruwwad Translation Center
So taste [the punishment] because you forgot the meeting of this Day of yours. We too will forgot you. Taste the eternal punishment for what you used to do.”
A. J. Arberry
So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'
Abdul Haleem
So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Abdul Majid Daryabadi
So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working.
Abdullah Yusuf Ali
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
Abul Ala Maududi
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds.”
Ahmed Ali
So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds.
Ahmed Raza Khan
“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”
Ali Quli Qarai
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do.
Ali Ünal
"So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do."
Amatul Rahman Omar
So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do.
English Literal
So taste/experience with what you forgot, this your day`s/time`s meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality`s/eternity`s torture because (of) what you were making/doing.
Faridul Haque
“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”
Hamid S. Aziz
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together."
Hilali & Khan
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.
Maulana Mohammad Ali
And couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord: Our Lord, we have seen and heard; so send us back, we will do good; we are (now) certain.
Mohammad Habib Shakir
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
Muhammad Sarwar
They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds."
Qaribullah & Darwish
(We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours. Surely, We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.
Wahiduddin Khan
We shall say to them, "Taste this -- for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you -- taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds!"
Talal Itani
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do.
Tafsir jalalayn
When they enter [Hell] its Keepers shall say to them; So taste [now], the chastisement, for your having forgotten the encounter of this day of yours, in other words, for your having neglected to believe in it. We [too] shall forget you, we shall abandon you in the chastisement. And taste [now] the everlasting chastisement for what you used to practise', of disbelief and denial.
Tafseer Ibn Kathir
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا
Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours.
means, it will be said to the people of Hell by way of rebuke;`taste this punishment because you denied it and believed that it would never happen; you tried to forget about it and acted as if you had forgotten it.'
إِنَّا نَسِينَاكُمْ
Surely, We too will forget you,
means, `We will deal with you as if We have forgotten you,' but nothing escapes Allah's attention, and He makes the punishment fit the crime, as He says;
الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَأءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا
This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. (45;34)
وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
so taste you the abiding torment for what you used to do.
i.e., because of your disbelief and rejection, as Allah says in other Ayat;
لااَّ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباً
إِلاَّ حَمِيماً وَغَسَّاقاً
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. Except Hamim, and Ghassaq) until;
فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً
No increase shall We give you, except in torment. (78;24-30)