Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Sajdah Verse 10

As-Sajdah [32]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ (السجدة : ٣٢)

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
a-innā
أَءِنَّا
will we
lafī
لَفِى
certainly be in
khalqin
خَلْقٍ
a creation
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
bal
بَلْ
Nay
hum
هُم
they
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Transliteration:

Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon (QS. as-Sajdah:10)

English / Sahih Translation:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (QS. As-Sajdah, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

And they said, “Is it that when we disappear in the earth-is it that we really come into a new creation?” Rather they are ones who deny the meeting with their Lord.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.

Ruwwad Translation Center

They say, “What! Is it that when we are disintegrated into the earth, will we then be created anew?” Rather, they deny the meeting with their Lord.

A. J. Arberry

They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

Abdul Haleem

They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.

Abdullah Yusuf Ali

And they say; "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.

Abul Ala Maududi

They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.

Ahmed Ali

But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.

Ahmed Raza Khan

And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Ali Quli Qarai

They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.

Ali Ünal

Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord.

Amatul Rahman Omar

And they say, `Shall we really be (raised to life as) a new creation when we are lost in the earth (after being buried in it)?´ The truth is that they are disbelievers in the meeting with their Lord (that is why they are talking like this).

English Literal

And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving.

Faridul Haque

And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Hamid S. Aziz

Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks.

Hilali & Khan

And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Maulana Mohammad Ali

Then He made his progeny of an extract, of worthless water.

Mohammad Habib Shakir

And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Muhammad Sarwar

They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment

Qaribullah & Darwish

They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord!

Wahiduddin Khan

They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.

Talal Itani

And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.

Tafsir jalalayn

And they, namely, the deniers of resurrection, say, `When we are lost beneath the earth, [when] we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust, shall we be indeed created anew?' (an interrogative of denial; [read a-inn] by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says; Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.

Tafseer Ibn Kathir

Refutation of Those Who think the Resurrection is unlikely to happen

Allah tells;

وَقَالُوا

And they say;

Allah tells us how the idolators thought it unlikely that the resurrection would ever come to pass, and how they said;

أَيِذَا ضَلَلْنَا فِي الاَْرْضِ

When we are lost in the earth,

meaning, `when our bodies have been scattered and have disintegrated and dispersed in the earth,'

أَيِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ

shall we indeed be created anew,

means, `after that, will we come back again'

They thought it unlikely that this would happen, and in terms of their own feeble abilities it is indeed unlikely, but this is not the case with regard to the power of the One Who created them from nothing, Who when He wills a thing merely says to it, "Be!" and it is.

Allah says;

بَلْ هُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ كَافِرُونَ



Nay, but they deny the meeting with their Lord!)

Then Allah says