۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ١١
- qul
- قُلْ
- Say
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُم
- "Will take your soul
- malaku
- مَّلَكُ
- (the) Angel
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) the death
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- wukkila
- وُكِّلَ
- has been put in charge
- bikum
- بِكُمْ
- of you
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned"
Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned." (QS. [32] As-Sajdah: 11)Tafsir
وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ ١٢
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- idhi
- إِذِ
- when
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- nākisū
- نَاكِسُوا۟
- (will) hang
- ruūsihim
- رُءُوسِهِمْ
- their heads
- ʿinda
- عِندَ
- before
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- abṣarnā
- أَبْصَرْنَا
- we have seen
- wasamiʿ'nā
- وَسَمِعْنَا
- and we have heard
- fa-ir'jiʿ'nā
- فَٱرْجِعْنَا
- so return us
- naʿmal
- نَعْمَلْ
- we will do
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- mūqinūna
- مُوقِنُونَ
- (are now) certain"
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." (QS. [32] As-Sajdah: 12)Tafsir
وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١٣
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shi'nā
- شِئْنَا
- We (had) willed
- laātaynā
- لَءَاتَيْنَا
- surely We (would) have given
- kulla
- كُلَّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- hudāhā
- هُدَىٰهَا
- its guidance
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- but
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (is) true
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- minnī
- مِنِّى
- from Me
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- that I will surely fill"
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- mina
- مِنَ
- with
- l-jinati
- ٱلْجِنَّةِ
- the jinn
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the men
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- together
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. (QS. [32] As-Sajdah: 13)Tafsir
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- So taste
- bimā
- بِمَا
- because
- nasītum
- نَسِيتُمْ
- you forgot
- liqāa
- لِقَآءَ
- (the) meeting
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- (of) this Day of yours
- hādhā
- هَٰذَآ
- (of) this Day of yours
- innā
- إِنَّا
- Indeed, We
- nasīnākum
- نَسِينَٰكُمْۖ
- have forgotten you
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- And taste
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- (of) eternity
- bimā
- بِمَا
- for what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (QS. [32] As-Sajdah: 14)Tafsir
اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩ ١٥
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- idhā
- إِذَا
- when
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they are reminded
- bihā
- بِهَا
- of them
- kharrū
- خَرُّوا۟
- fall down
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- wasabbaḥū
- وَسَبَّحُوا۟
- and glorify
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- (the) praises
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- are not arrogant
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ۩
- are not arrogant
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant. (QS. [32] As-Sajdah: 15)Tafsir
تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ١٦
- tatajāfā
- تَتَجَافَىٰ
- Forsake
- junūbuhum
- جُنُوبُهُمْ
- their sides
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- (their) beds;
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- khawfan
- خَوْفًا
- (in) fear
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and hope
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and out of what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. (QS. [32] As-Sajdah: 16)Tafsir
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٧
- falā
- فَلَا
- And not
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- knows
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- mā
- مَّآ
- what
- ukh'fiya
- أُخْفِىَ
- is hidden
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- of
- qurrati
- قُرَّةِ
- (the) comfort
- aʿyunin
- أَعْيُنٍ
- (for) the eyes
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) a reward
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (QS. [32] As-Sajdah: 17)Tafsir
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ١٨
- afaman
- أَفَمَن
- Then is one who
- kāna
- كَانَ
- is
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- kaman
- كَمَن
- like (him) who
- kāna
- كَانَ
- is
- fāsiqan
- فَاسِقًاۚ
- defiantly disobedient?
- lā
- لَّا
- Not
- yastawūna
- يَسْتَوُۥنَ
- they are equal
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (QS. [32] As-Sajdah: 18)Tafsir
اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٩
- ammā
- أَمَّا
- As for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- falahum
- فَلَهُمْ
- then for them
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- (are) Gardens
- l-mawā
- ٱلْمَأْوَىٰ
- (of) Refuge
- nuzulan
- نُزُلًۢا
- (as) hospitality
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. (QS. [32] As-Sajdah: 19)Tafsir
وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ٢٠
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- fasaqū
- فَسَقُوا۟
- are defiantly disobedient
- famawāhumu
- فَمَأْوَىٰهُمُ
- then their refuge
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- (is) the Fire
- kullamā
- كُلَّمَآ
- Every time
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- they wish
- an
- أَن
- to
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- come out
- min'hā
- مِنْهَآ
- from it
- uʿīdū
- أُعِيدُوا۟
- they (will) be returned
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it (will) be said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- kuntum
- كُنتُم
- you used (to)
- bihi
- بِهِۦ
- [in it]
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." (QS. [32] As-Sajdah: 20)Tafsir