Skip to content

Al-Qur'an Surah Luqman Verse 7

Luqman [31]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ (لقمان : ٣١)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
not
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
ka-anna
كَأَنَّ
as if
فِىٓ
in
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful

Transliteration:

Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem (QS. Luq̈mān:7)

English / Sahih Translation:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (QS. Luqman, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good’ news of a painful punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment.

Ruwwad Translation Center

When Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there were deafness in his ears. So give him tidings of a painful punishment.

A. J. Arberry

And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.

Abdul Haleem

When Our verses are recited to him, he turns away disdainfully as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. Tell him that there will be a painful torment!

Abdul Majid Daryabadi

And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears; announce to him a grievous Penalty.

Abul Ala Maududi

When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement.

Ahmed Ali

When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment.

Ahmed Raza Khan

And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them – as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment.

Ali Quli Qarai

When Our signs are recited to him he turns away disdainfully, as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.

Ali Ünal

When our Revelations are recited to such a one, he turns away in arrogance as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. So give him the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

And when Our Messages are recited to such a person he turns his back (upon them) in disdain as though he never heard them (and) as if he were deaf in both ears. So give him the important tiding of a grievous punishment.

English Literal

And if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight , so announce good news to him with a painful torture.

Faridul Haque

And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them - as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment.

Hamid S. Aziz

But amongst men are those who purchase (pay for) idle tales without knowledge (or meaning), to lead astray men from the path of Allah, and to make a jest of it; for them is shameful woe!

Hilali & Khan

And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.

Maulana Mohammad Ali

These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful.

Mohammad Habib Shakir

And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.

Muhammad Sarwar

When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.

Qaribullah & Darwish

When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when Our Ayat are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not -- as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.

Wahiduddin Khan

Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them -- as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come].

Talal Itani

And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.

Tafsir jalalayn

And when Our signs, in other words, [in] the Qur'n, are recited to such [a one] he turns away disdainfully as though he never heard them, as though there were a deafness in his ears (both comparisons constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of [the verb] wall, `turns away'; or it is that the second [comparison] is an explication of the first). So give him tidings of, inform him of, a painful chastisement. The use of [the expression] `good tidings' meant derisively against such [a person] -- this was al-Nadr b. al- Hrith. He used to visit al-Hra for commerce and purchase books containing the stories of the non-Arab peoples and then recount these to the people of Mecca. He would say, `Muhammad recounts to you the stories of `d and Thamd, whereas I relate to you the stories of the Persians and the Byzantines!' They would thus [go to] enjoy his stories and neglect to listen to the Qur'n.

Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ ايَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا

And when Our Ayat are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not -- as if there were deafness in his ear.

means, when these Qur'anic verses are recited to one who is fond of idleness and play, he turns away from them and does not want to hear them. He turns a deaf ear to them as if he can hear nothing, because it annoys him to hear them since he gains no benefit from them and has no interest in them.

فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ



So announce to him a painful torment.

i.e., on the Day of Resurrection, which will hurt him just as much as listening to the Book of Allah and its verses hurt him