Skip to content

Al-Qur'an Surah Luqman Verse 31

Luqman [31]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ (لقمان : ٣١)

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
anna
أَنَّ
that
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
tajrī
تَجْرِى
sail
فِى
through
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
min
مِّنْ
of
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
shakūrin
شَكُورٍ
grateful

Transliteration:

Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (QS. Luq̈mān:31)

English / Sahih Translation:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. Luqman, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

Ruwwad Translation Center

Do you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He may show you some of His signs? Indeed, there are signs in this for everyone who is steadfast and grateful.

A. J. Arberry

Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.

Abdul Haleem

[Prophet], do you not see that ships sail through the sea, by the grace of God, to show you [people] some of His wonders? Truly there are signs in this for every steadfast, thankful person.

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart.

Abdullah Yusuf Ali

Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.

Abul Ala Maududi

Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful.

Ahmed Ali

Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.

Ahmed Raza Khan

Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.

Ali Quli Qarai

Have you not regarded that the ships sail at sea with Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].

Ali Ünal

Do you not consider that the ships run on the sea by God’s favor, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs (to know Him for His Munificence, Knowledge, Power, Wisdom and way of acting) for all who are greatly patient (in adversity) and greatly grateful (for His favors).

Amatul Rahman Omar

Do you not see that the ships sail through the sea carrying bounty by the favour of Allâh. (He has ordained it so) that He may show some of His signs to you. Surely, in this are important signs for every patiently persevering and grateful person.

English Literal

Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God`s blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful.

Faridul Haque

Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.

Hamid S. Aziz

That is because Allah, He is Truth (or the only Reality), and because what you call on beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.

Hilali & Khan

See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you) -- each pursues its course till an appointed time -- and that Allah is Aware of what you do?

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).

Muhammad Sarwar

Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one.

Qaribullah & Darwish

Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

See you not that the ships sail through the sea by Allah's grace that He may show you of His signs Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).

Wahiduddin Khan

Have you not seen how the ships sail on the sea by God's grace so that He may show you some of His signs? Surely therein are signs for every steadfast, thankful person.

Talal Itani

Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person.

Tafsir jalalayn

Have you not seen that the ships run upon the sea by the grace of God, that He may show you, O you who are being addressed in this [statement], some of His signs? Surely in that there are signs, lessons, for every [servant who is] steadfast, [in abstaining] from acts of disobedience to God, grateful, for His grace.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells us that He is the One Who has subjugated the sea so that ships may sail on it by His command, i.e., by His grace and power.

Allah says;

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ

See you not that the ships sail through the sea by Allah's grace

For if He did not give the water the strength to carry the ships, they would not sail. So he says;

لِيُرِيَكُم مِّنْ ايَاتِهِ

that He may show you of His signs, meaning, by His power.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ



Verily, in this are signs for every patient, grateful.

means, every person who bears difficulty with patience and who gives thanks at times of ease.

Then Allah says