Al-Qur'an Surah Luqman Verse 3
Luqman [31]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هُدًى وَّرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِيْنَۙ (لقمان : ٣١)
- hudan
- هُدًى
- A guidance
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and a mercy
- lil'muḥ'sinīna
- لِّلْمُحْسِنِينَ
- for the good-doers
Transliteration:
Hudanw wa rahmatal lilmuhsineen(QS. Luq̈mān:3)
English / Sahih Translation:
As guidance and mercy for the doers of good (QS. Luqman, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
a guidance and mercy for those who are good in their deeds
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Ruwwad Translation Center
a guidance and mercy for those who do good,
A. J. Arberry
for a guidance and a mercy to the good-doers
Abdul Haleem
[with] guidance and mercy for those who do good,
Abdul Majid Daryabadi
A guidance and a mercy for the well-doers:
Abdullah Yusuf Ali
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
Abul Ala Maududi
a guidance and mercy for the doers of good,
Ahmed Ali
And a guidance and grace for those who do good,
Ahmed Raza Khan
Guidance and mercy for the righteous.
Ali Quli Qarai
a guidance and mercy for the virtuous,
Ali Ünal
A guidance and mercy for those devoted to doing good, aware that God is seeing them.
Amatul Rahman Omar
(Promising) a thorough guidance and mercy for the doers of good to others,
English Literal
Guidance and mercy to the good doers.
Faridul Haque
Guidance and mercy for the righteous.
Hamid S. Aziz
These are the verses (revelations) of the Wise Book,
Hilali & Khan
A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)
Maulana Mohammad Ali
I, Allah, am the Best Knower.
Mohammad Habib Shakir
A guidance and a mercy for the doers of goodness,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A guidance and a mercy for the good,
Muhammad Sarwar
A guidance and mercy for the righteous
Qaribullah & Darwish
a guidance and a mercy to those who do good,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
A guide and a mercy for the Muhsinin.
Wahiduddin Khan
a guide and a mercy for those who do good,
Talal Itani
A guide and a mercy for the righteous.
Tafsir jalalayn
it is, a guidance and a mercy (read nominative rahmatun; the popular accusative reading [rahmatan] would make it a circumstantial qualifier referring to yt, `signs', the operator of which being the implicit demonstrative import of tilka, `those') for the virtuous,
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَةَ وَيُوْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالاْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ