Al-Qur'an Surah Luqman Verse 29
Luqman [31]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ (لقمان : ٣١)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yūliju
- يُولِجُ
- causes to enter
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- fī
- فِى
- into
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- and causes to enter
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- fī
- فِى
- into
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and has subjected
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- kullun
- كُلٌّ
- each
- yajrī
- يَجْرِىٓ
- moving
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
Transliteration:
Alam tara annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajreee ilaaa ajalim musammanw wa annal laaha bimaa ta'malona Khabeer(QS. Luq̈mān:29)
English / Sahih Translation:
Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware? (QS. Luqman, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
Did you not see that Allah makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon, each running towards an appointed time, and that Allah is fully aware of what you do?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that Allah causes the night to merge into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do?
Ruwwad Translation Center
Do you not see that Allah causes the night to merge into day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do?
A. J. Arberry
Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
Abdul Haleem
[Prophet], do you not see that God causes the night to merge into day and the day to merge into night; that He has subjected the sun and the moon, each to run its course for a stated term; that He is aware of everything you [people] do?
Abdul Majid Daryabadi
Observest thou not that Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night and hath subjected the sun and the moon, each running unto an appointed term, and that Allah is of that which ye work Aware.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
Abul Ala Maududi
Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do?
Ahmed Ali
Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do.
Ahmed Raza Khan
O listener, did you not see that Allah brings the night in a part of the day and brings the day in a part of the night, and that He has subjected the sun and the moon – each one runs for its fixed term – and that Allah is Well Aware of your deeds?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term, and that Allah is well aware of what you do?
Ali Ünal
Do you not consider that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, (and so makes each grow longer or shorter), and that He has made the sun and the moon subservient to His command (at your service), each running its course for a term appointed (by Him)? And surely God is fully aware of all that you do.
Amatul Rahman Omar
Do you not see that Allâh makes the night gain on the day and makes the day gain on the night and He has harnessed the sun and the moon (into the service of mankind) each one of them pursuing its course for a stated term? And (do you not see) that Allâh is Well-Aware of your deeds?
English Literal
Do you not see that (E) God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each flows/orbits to a named/identified term/time and that (E) God (is) with what you made/do expert/experienced ?
Faridul Haque
O listener, did you not see that Allah brings the night in a part of the day and brings the day in a part of the night, and that He has subjected the sun and the moon - each one runs for its fixed term - and that Allah is Well Aware of your deeds?
Hamid S. Aziz
Your creation and your rising again are but as that of a single soul; verily, Allah is Hearer, Seer.
Hilali & Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.
Maulana Mohammad Ali
And if all the trees in the earth were pens, and the sea with seven more seas added to it (were ink), the worlds of Allah would not be exhausted. Surely Allah is Mighty, Wise.
Mohammad Habib Shakir
Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
Do you not see how Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night and has subjected the sun and the moon, each running to a named term? Allah is Aware of what you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
See you not that Allah merges the night into the day, and merges the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.
Wahiduddin Khan
Have you not seen that God makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and that He has pressed the sun and the moon into His service, each pursuing its course for an appointed term, and that God is well aware of what you do?
Talal Itani
Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do?
Tafsir jalalayn
Have you not seen, have you [not] realised, O you being addressed, that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, such that the increase of the one is relative to the decrease of the other, and He has disposed the sun and the moon, each, of the two, running, in its course, to an appointed term, namely, [to] the Day of Resurrection, and that God is Aware of what you do?
Tafseer Ibn Kathir
The Might and Power of Allah Allah tells us that He
Allah says;
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ
وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ
See you not that Allah merges the night into the day, and merges the day into the night,
meaning, He takes from the night and adds to the day, so that the day becomes longer and the night shorter, which is what happens in summer when the days are longest; then the day starts to become shorter and the night longer, which is what happens in winter.
وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى
and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed;
It was said that this means, each runs within its set limits, or it means until the Day of Resurrection; both meanings are correct.
The first view is supported by the Hadith of Abu Dharr, may Allah be pleased with him, in the Two Sahihs, according to which the Messenger of Allah said;
يَا أَبَا ذَرَ أَتَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ هَذِهِ الشَّمْسُ
O Abu Dharr! Do you know where this sun goes?
I (Abu Dharr) said;"Allah and His Messenger know best."
He said;
فَإِنَّهَا تَذْهَبُ فَتَسْجُدُ تَحْتَ الْعَرْشِ ثُمَّ تَسْتَأْذِنُ رَبَّهَا فَيُوشِكُ أَنْ يُقَالَ لَهَا ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِيْت
It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said;"Go back from whence you came."
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,
"The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east."
He said,
"The same is true in the case of the moon."
Its chain of narration is Sahih.
وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
and that Allah is All-Aware of what you do.
This is like the Ayah,
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَأءِ وَالاٌّرْضِ
Know you not that Allah knows all that is in the heaven and the earth. (22;70)
The meaning is that Allah is the Creator Who knows all things, as He says;
اللَّهُ الَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـوَتٍ وَمِنَ الاٌّرْضِ مِثْلَهُنَّ
It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof. (65;12)