Al-Qur'an Surah Luqman Verse 26
Luqman [31]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ (لقمان : ٣١)
- lillahi
- لِلَّهِ
- To Allah (belongs)
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
Transliteration:
Lilaahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed(QS. Luq̈mān:26)
English / Sahih Translation:
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. Luqman, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Ruwwad Translation Center
To Allah belongs all that is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
A. J. Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise.
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth; verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
Abul Ala Maududi
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Ahmed Ali
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Ali Ünal
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due).
Amatul Rahman Omar
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allâh. Verily, Allâh is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right).
English Literal
To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.
Faridul Haque
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Hamid S. Aziz
And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not.
Hilali & Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
Maulana Mohammad Ali
We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement.
Mohammad Habib Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.
Wahiduddin Khan
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.
Tafsir jalalayn
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants, and so none other than Him deserves to be worshipped in them. Indeed God, He is the Independent, [without need] of His creatures, the Praised, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth.
meaning, He created it and has dominion over it.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.
means, He has no need of anyone or anything besides Himself, and everything else is in need of Him.
He is Worthy of praise for all that He has created, so praise be to Him in the heavens and on earth for all that He has created and decreed, and He is worthy of praise in all affairs