Skip to content

Al-Qur'an Surah Luqman Verse 24

Luqman [31]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ (لقمان : ٣١)

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
thumma
ثُمَّ
then
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
ilā
إِلَىٰ
to
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe

Transliteration:

Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez (QS. Luq̈mān:24)

English / Sahih Translation:

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. Luqman, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.

Ruwwad Translation Center

We let them enjoy for a little while, then We will drive them to a harsh punishment.

A. J. Arberry

To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.

Abdul Haleem

We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.

Abdul Majid Daryabadi

We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.

Abdullah Yusuf Ali

We grant them their pleasure for a little while; in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

Abul Ala Maududi

We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.

Ahmed Ali

We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.

Ahmed Raza Khan

We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.

Ali Quli Qarai

We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.

Ali Ünal

We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment.

Amatul Rahman Omar

We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment.

English Literal

We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture.

Faridul Haque

We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.

Hamid S. Aziz

But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men.

Hilali & Khan

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Maulana Mohammad Ali

And whoever submits himself to Allah and does good (to others), he indeed takes hold of the firmest handle. And Allah’s is the end of affairs.

Mohammad Habib Shakir

We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

Muhammad Sarwar

We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.

Qaribullah & Darwish

We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Wahiduddin Khan

We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.

Talal Itani

We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.

Tafsir jalalayn

We will give them comfort, in this world, for a little [while], for the [duration of the] days of their lives, then We will drive them, in the Hereafter, to a harsh chastisement, namely, the chastisement of the Fire from which they will find no escape.

Tafseer Ibn Kathir

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً

We let them enjoy for a little while,

means, in this world,

ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ

then in the end We shall oblige them,

means, `We shall cause them,'

إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ



to (enter) a great torment.

means, a torment that is terrifying and difficult to bear.

This is like the Ayah,

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

"Verily, those who invent a lie against Allah, will never be successful."

Enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve. (10;69-70