Al-Qur'an Surah Luqman Verse 18
Luqman [31]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ (لقمان : ٣١)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tuṣaʿʿir
- تُصَعِّرْ
- turn
- khaddaka
- خَدَّكَ
- your cheek
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- from men
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tamshi
- تَمْشِ
- walk
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- exultantly
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- like
- kulla
- كُلَّ
- every
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- self-conceited
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- boaster
Transliteration:
Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor(QS. Luq̈mān:18)
English / Sahih Translation:
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (QS. Luqman, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud;
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful.
Ruwwad Translation Center
Do not turn your face away from people [in contempt], and do not walk on earth in arrogance. Indeed, Allah does not like anyone who is arrogant and boastful.
A. J. Arberry
Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
Abdul Haleem
Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people.
Abdul Majid Daryabadi
And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.
Abdullah Yusuf Ali
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
Abul Ala Maududi
Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.
Ahmed Ali
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.
Ahmed Raza Khan
“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”
Ali Quli Qarai
Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.
Ali Ünal
"Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful.
Amatul Rahman Omar
`And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allâh does not love any self-conceited boaster.
English Literal
And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.
Faridul Haque
“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”
Hamid S. Aziz
"O my dear son! Establish worship, and enjoin what is just and forbid iniquity; be patient (constant) whatever befalls you, verily, that is of the steadfast heart of affairs.
Hilali & Khan
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
Maulana Mohammad Ali
O my son, even if it be the weight of a grain of mustard-seed, even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it forth. Surely Allah is Knower of subtilities, Aware.
Mohammad Habib Shakir
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Muhammad Sarwar
Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Qaribullah & Darwish
Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster."
Wahiduddin Khan
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.
Talal Itani
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.
Tafsir jalalayn
And do not turn your cheek disdainfully from people (tusa``ir; a variant reading has tus`ir) do not turn your face away in disdain, and do not walk upon the earth exultantly, in other words, with haughtiness. Truly God does not like any swaggering braggart, strutting in his step, [boasting] in front of people.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ
And turn not your face away from men with pride,
means, `do not turn your face away from people when you speak to them or they speak to you, looking down on them in an arrogant fashion. Rather be gentle towards them and greet them with a cheerful face,' as it says in the Hadith;
وَلَوْ أَنْ تَلْقَى أَخَاكَ وَوَجْهُكَ إِلَيْهِ مُنْبَسِطٌ وَإِيَّاكَ وَإِسْبَالَ الاِْزَارِ فَإِنَّهَا مِنَ الْمَخِيلَةِ وَالْمَخِيلَةُ لَا يُحِبُّهَا الله
even if it is only by greeting your brother with a cheerful countenance. And beware of letting your lower garment trail below your ankles, for this is a kind of boasting, and Allah does not like boasting.
وَلَا تَمْشِ فِي الاَْرْضِ مَرَحًا
nor walk in insolence through the earth.
means, `do not be boastful, arrogant, proud and stubborn. Do not do that, for Allah will hate you.'
So he said;
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Verily, Allah likes not any arrogant boaster.
meaning, one who shows off and admires himself, feeling that he is better than others.
And Allah says;
وَلَا تَمْشِ فِى الاٌّرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الاٌّرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height. (17;37)
We have already discussed this is detail in the appropriate place.
The Command to be Moderate in Walking
And Luqman said to his son