Skip to content

Al-Qur'an Surah Luqman Verse 10

Luqman [31]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ (لقمان : ٣١)

khalaqa
خَلَقَ
He created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
bighayri
بِغَيْرِ
without
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
and has cast
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
an
أَن
lest
tamīda
تَمِيدَ
it (might) shake
bikum
بِكُمْ
with you
wabatha
وَبَثَّ
and He dispersed
fīhā
فِيهَا
in it
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
creature
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
fīhā
فِيهَا
therein
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
zawjin
زَوْجٍ
kind
karīmin
كَرِيمٍ
noble

Transliteration:

Khalaqas samaawaati bi ghairi 'amadin tarawnahaa wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa bassa feehaa min kulli daaabbah; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa feeha min kulli zawjin kareem (QS. Luq̈mān:10)

English / Sahih Translation:

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. (QS. Luqman, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

He has created the skies without the pillars that you may see, and placed mountains on the earth, lest it shakes with you, and spread over it all kinds of creatures. And We sent down water from the heavens, and caused to grow in it every noble pair.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He created the heavens without pillars—as you can see—and placed firm mountains upon the earth so it does not shake with you, and scattered throughout it all types of creatures. And We send down rain from the sky, causing every type of fine plant to grow on earth.

Ruwwad Translation Center

He created the heavens without pillars that you can see; and He placed firm mountains on the earth so it does not shake with you; and He spread therein all kinds of creatures. We sent down rain from the sky and caused to grow therein all kinds of fine plants.

A. J. Arberry

He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.

Abdul Haleem

He created the heavens without any visible support, and He placed firm mountains on the earth––in case it should shake under you––and He spread all kinds of animals around it. We sent down water from the sky, with which We made every kind of good plant grow on earth:

Abdul Majid Daryabadi

He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.

Abdullah Yusuf Ali

He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.

Abul Ala Maududi

He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it.

Ahmed Ali

He created the skies without a support, as you can see, and placed stabilisers in the earth that you may dwell at ease as it revolves; and dispersed on it all varieties of creatures, and He sent down water from the skies and grew all kinds of splendid things upon it.

Ahmed Raza Khan

He created the heavens without any supports visible to you, and cast mountains as anchors into the earth so that it may not shake with you, and spread all kinds of beasts in it; and We sent down water from the sky so thereby grew all kinds of refined pairs in it.

Ali Quli Qarai

He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it.

Ali Ünal

He has created the heavens without pillars you can see; and He has set up firm mountains on earth lest it should shake you with its movement, and dispersed thereon all kinds of living creatures. We also send down water from the sky, and cause every noble kind of vegetation rich (in color, scent, flavor, and fruit) to grow on earth in pairs.

Amatul Rahman Omar

He has created the heavens without any such pillars as you can see. And He has placed firm mountains in the earth that it may not quake with you and to provide you food. And He has scattered in it all kinds of creatures and has rained water from the clouds and caused to grow in it (animals and vegetation) of different fine species.

English Literal

He created the skies/space without pillars/supports (that) you see it , and He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans with you, and He scattered/distributed in it from every/each walker/creeper/crawler , and We descended from the sky/space water, so We sprouted/grew in it from every generous pair .

Faridul Haque

He created the heavens without any supports visible to you, and cast mountains as anchors into the earth so that it may not shake with you, and spread all kinds of beasts in it; and We sent down water from the sky so thereby grew all kinds of refined pairs in it.

Hamid S. Aziz

Wherein they will abide; it is a promise of Allah in truth, and He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Maulana Mohammad Ali

Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss,

Mohammad Habib Shakir

He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Muhammad Sarwar

He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.

Qaribullah & Darwish

He created the heavens without pillars that you see and cast on the earth firm mountains lest it should shake with you. Upon it He dispersed all manner of crawling thing, and He sent down water from the sky with which He caused to grow in it every generous kind.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He has created the heavens without any pillars that you see, and has set on the earth firm mountains lest it should shake with you. And He has scattered therein moving creatures of all kinds. And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,

Wahiduddin Khan

He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there:

Talal Itani

He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair.

Tafsir jalalayn

He created the heavens without any pillars that you can see (`amad is the plural of `imd, which is an ustuwna, `a column') -- this is the truth since there are no actual pillars -- and cast high mountains into the earth, lest it shake with you, and He dispersed therein all kinds beasts. And We sent down (there is a shift from the third [to the second] person) water from the heaven and We caused to grow in it of every splendid kind, [every] fair specimen.

Tafseer Ibn Kathir

Proofs of Tawhid

Thus Allah explains His mighty power in creating the heavens and the earth, and everything that is within them and between them.

He says;

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا

He has created the heavens without any pillars that you see,

Al-Hasan and Qatadah said,

"It does not have any pillars, visible or invisible."

وَأَلْقَى فِي الاْأَرْضِ رَوَاسِيَ

and has set on the earth firm mountains,

means, the mountains which stabilize and lend weight to the earth, lest it should shake with its water.

Allah says;

أَن تَمِيدَ بِكُمْ

lest it should shake with you.

وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ

And He has scattered therein moving creatures of all kinds,

means, He has placed throughout it all kinds of animals, the total number of whose kinds and colors is known to no one except the One Who created them.

When Allah tells us that He is the Creator, He also reminds us that He is the Provider, as He says;

وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ



And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,

meaning, every kind of good produce in pairs, i.e., they are beautiful to look at.

Ash-Sha`bi said;

"People are also produce of the earth, so whoever enters Paradise is goodly and whoever enters Hell is vile.