اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٣١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ships
- tajrī
- تَجْرِى
- sail
- fī
- فِى
- through
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- by (the) Grace
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- liyuriyakum
- لِيُرِيَكُم
- that He may show you
- min
- مِّنْ
- of
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓۚ
- His Signs?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- (who is) patient
- shakūrin
- شَكُورٍ
- grateful
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [31] Luqman: 31)Tafsir
وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ ٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ghashiyahum
- غَشِيَهُم
- covers them
- mawjun
- مَّوْجٌ
- a wave
- kal-ẓulali
- كَٱلظُّلَلِ
- like canopies
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- they call
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- lahu
- لَهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) religion
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- najjāhum
- نَجَّىٰهُمْ
- He delivers them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- then among them
- muq'taṣidun
- مُّقْتَصِدٌۚ
- (some are) moderate
- wamā
- وَمَا
- And not
- yajḥadu
- يَجْحَدُ
- deny
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Signs
- illā
- إِلَّا
- except
- kullu
- كُلُّ
- every
- khattārin
- خَتَّارٍ
- traitor
- kafūrin
- كَفُورٍ
- ungrateful
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. (QS. [31] Luqman: 32)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٣٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- wa-ikh'shaw
- وَٱخْشَوْا۟
- and fear
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- lā
- لَّا
- not
- yajzī
- يَجْزِى
- can avail
- wālidun
- وَالِدٌ
- a father
- ʿan
- عَن
- [for]
- waladihi
- وَلَدِهِۦ
- his son
- walā
- وَلَا
- and not
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- a son
- huwa
- هُوَ
- he
- jāzin
- جَازٍ
- (can) avail
- ʿan
- عَن
- [for]
- wālidihi
- وَالِدِهِۦ
- his father
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّۖ
- (is) True
- falā
- فَلَا
- so let not deceive you
- taghurrannakumu
- تَغُرَّنَّكُمُ
- so let not deceive you
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- walā
- وَلَا
- and let not deceive you
- yaghurrannakum
- يَغُرَّنَّكُم
- and let not deceive you
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- the deceiver
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (QS. [31] Luqman: 33)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ ٣٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- (is the) knowledge
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- (of) the Hour
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- and He sends down
- l-ghaytha
- ٱلْغَيْثَ
- the rain
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِۖ
- the wombs
- wamā
- وَمَا
- And not
- tadrī
- تَدْرِى
- knows
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- mādhā
- مَّاذَا
- what
- taksibu
- تَكْسِبُ
- it will earn
- ghadan
- غَدًاۖ
- tomorrow
- wamā
- وَمَا
- and not
- tadrī
- تَدْرِى
- knows
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- any soul
- bi-ayyi
- بِأَىِّ
- in what
- arḍin
- أَرْضٍ
- land
- tamūtu
- تَمُوتُۚ
- it will die
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- All-Aware
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (QS. [31] Luqman: 34)Tafsir