هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- khalqu
- خَلْقُ
- (is the) creation
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fa-arūnī
- فَأَرُونِى
- So show Me
- mādhā
- مَاذَا
- what
- khalaqa
- خَلَقَ
- have created
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦۚ
- besides Him
- bali
- بَلِ
- Nay
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- fī
- فِى
- (are) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. (QS. [31] Luqman: 11)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- luq'māna
- لُقْمَٰنَ
- Luqman
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- the wisdom
- ani
- أَنِ
- that
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "Be grateful
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- to Allah"
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yashkur
- يَشْكُرْ
- (is) grateful
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yashkuru
- يَشْكُرُ
- he is grateful
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for himself
- waman
- وَمَن
- And whoever
- kafara
- كَفَرَ
- (is) ungrateful
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) Free of need
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. (QS. [31] Luqman: 12)Tafsir
وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ ١٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- luq'mānu
- لُقْمَٰنُ
- Luqman
- li-ib'nihi
- لِٱبْنِهِۦ
- to his son
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- yaʿiẓuhu
- يَعِظُهُۥ
- (was) instructing him
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tush'rik
- تُشْرِكْ
- associate partners
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۖ
- with Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-shir'ka
- ٱلشِّرْكَ
- associating partners
- laẓul'mun
- لَظُلْمٌ
- (is) surely an injustice
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great"
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice." (QS. [31] Luqman: 13)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ ١٤
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (upon) man
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- for his parents -
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- carried him
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- his mother
- wahnan
- وَهْنًا
- (in) weakness
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- wahnin
- وَهْنٍ
- weakness
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- and his weaning
- fī
- فِى
- (is) in
- ʿāmayni
- عَامَيْنِ
- two years
- ani
- أَنِ
- that
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "Be grateful
- lī
- لِى
- to Me
- waliwālidayka
- وَلِوَٰلِدَيْكَ
- and to your parents;
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards Me
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (QS. [31] Luqman: 14)Tafsir
وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٥
- wa-in
- وَإِن
- But if
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- they strive against you
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- an
- أَن
- that
- tush'rika
- تُشْرِكَ
- you associate partners
- bī
- بِى
- with Me
- mā
- مَا
- what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- laka
- لَكَ
- you have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَاۖ
- obey both of them
- waṣāḥib'humā
- وَصَاحِبْهُمَا
- But accompany them
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- maʿrūfan
- مَعْرُوفًاۖ
- (with) kindness
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- and follow
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) path
- man
- مَنْ
- (of him) who
- anāba
- أَنَابَ
- turns
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- to Me
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards Me
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- then I will inform you
- bimā
- بِمَا
- of what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [31] Luqman: 15)Tafsir
يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ١٦
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- innahā
- إِنَّهَآ
- Indeed it
- in
- إِن
- if
- taku
- تَكُ
- it be
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (the) weight
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- (of) a grain
- min
- مِّنْ
- of
- khardalin
- خَرْدَلٍ
- a mustard seed
- fatakun
- فَتَكُن
- and it be
- fī
- فِى
- in
- ṣakhratin
- صَخْرَةٍ
- a rock
- aw
- أَوْ
- or
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- aw
- أَوْ
- or
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- yati
- يَأْتِ
- Allah will bring it forth
- bihā
- بِهَا
- Allah will bring it forth
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah will bring it forth
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- (is) All-Subtle
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- All-Aware
[And Luqman said], "O my son, indeed if it [i.e., a wrong] should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Aware. (QS. [31] Luqman: 16)Tafsir
يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٧
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- O my son!
- aqimi
- أَقِمِ
- Establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wamur
- وَأْمُرْ
- and enjoin
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- [with] the right
- wa-in'ha
- وَٱنْهَ
- and forbid
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- and be patient
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَآ
- what
- aṣābaka
- أَصَابَكَۖ
- befalls you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- min
- مِنْ
- (is) of
- ʿazmi
- عَزْمِ
- the matters requiring determination
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- the matters requiring determination
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. (QS. [31] Luqman: 17)Tafsir
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ١٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tuṣaʿʿir
- تُصَعِّرْ
- turn
- khaddaka
- خَدَّكَ
- your cheek
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- from men
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tamshi
- تَمْشِ
- walk
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- exultantly
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- like
- kulla
- كُلَّ
- every
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- self-conceited
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- boaster
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (QS. [31] Luqman: 18)Tafsir
وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ١٩
- wa-iq'ṣid
- وَٱقْصِدْ
- And be moderate
- fī
- فِى
- in
- mashyika
- مَشْيِكَ
- your pace
- wa-ugh'ḍuḍ
- وَٱغْضُضْ
- and lower
- min
- مِن
- [of]
- ṣawtika
- صَوْتِكَۚ
- your voice
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ankara
- أَنكَرَ
- (the) harshest
- l-aṣwāti
- ٱلْأَصْوَٰتِ
- (of all) sounds
- laṣawtu
- لَصَوْتُ
- (is) surely (the) voice
- l-ḥamīri
- ٱلْحَمِيرِ
- (of) the donkeys"
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (QS. [31] Luqman: 19)Tafsir
اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ٢٠
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- taraw
- تَرَوْا۟
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- sakhara
- سَخَّرَ
- has subjected
- lakum
- لَكُم
- to you
- mā
- مَّا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wa-asbagha
- وَأَسْبَغَ
- and amply bestowed
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- niʿamahu
- نِعَمَهُۥ
- His Bounties
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- apparent
- wabāṭinatan
- وَبَاطِنَةًۗ
- and hidden?
- wamina
- وَمِنَ
- But of
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- man
- مَن
- (is he) who
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- fī
- فِى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- walā
- وَلَا
- and not
- hudan
- هُدًى
- guidance
- walā
- وَلَا
- and not
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a book
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- enlightening
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (QS. [31] Luqman: 20)Tafsir