تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِۙ ٢
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) Verses
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- the Wise
These are verses of the wise Book, (QS. [31] Luqman: 2)Tafsir
هُدًى وَّرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِيْنَۙ ٣
- hudan
- هُدًى
- A guidance
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and a mercy
- lil'muḥ'sinīna
- لِّلْمُحْسِنِينَ
- for the good-doers
As guidance and mercy for the doers of good (QS. [31] Luqman: 3)Tafsir
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- and give
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- wahum
- وَهُم
- and they
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- hum
- هُمْ
- [they]
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- believe firmly
Who establish prayer and give Zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. (QS. [31] Luqman: 4)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (are) on
- hudan
- هُدًى
- guidance
- min
- مِّن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. (QS. [31] Luqman: 5)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٦
- wamina
- وَمِنَ
- And of
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- man
- مَن
- (is he) who
- yashtarī
- يَشْتَرِى
- purchases
- lahwa
- لَهْوَ
- idle tales
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- idle tales
- liyuḍilla
- لِيُضِلَّ
- to mislead
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) path
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- wayattakhidhahā
- وَيَتَّخِذَهَا
- and takes it
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- (in) ridicule
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (QS. [31] Luqman: 6)Tafsir
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- wallā
- وَلَّىٰ
- he turns away
- mus'takbiran
- مُسْتَكْبِرًا
- arrogantly
- ka-an
- كَأَن
- as if
- lam
- لَّمْ
- not
- yasmaʿhā
- يَسْمَعْهَا
- he (had) heard them
- ka-anna
- كَأَنَّ
- as if
- fī
- فِىٓ
- in
- udhunayhi
- أُذُنَيْهِ
- his ears
- waqran
- وَقْرًاۖ
- (is) deafness
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- So give him tidings
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- of a punishment
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (QS. [31] Luqman: 7)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ ٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- (are) Gardens
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) Delight
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, (QS. [31] Luqman: 8)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٩
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (To) abide forever
- fīhā
- فِيهَاۖ
- in it
- waʿda
- وَعْدَ
- (The) Promise of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (The) Promise of Allah
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (is) true
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [31] Luqman: 9)Tafsir
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ ١٠
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿamadin
- عَمَدٍ
- pillars
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَاۖ
- that you see
- wa-alqā
- وَأَلْقَىٰ
- and has cast
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firm mountains
- an
- أَن
- lest
- tamīda
- تَمِيدَ
- it (might) shake
- bikum
- بِكُمْ
- with you
- wabatha
- وَبَثَّ
- and He dispersed
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- dābbatin
- دَآبَّةٍۚ
- creature
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- And We sent down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fa-anbatnā
- فَأَنۢبَتْنَا
- then We caused to grow
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- zawjin
- زَوْجٍ
- kind
- karīmin
- كَرِيمٍ
- noble
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. (QS. [31] Luqman: 10)Tafsir