Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 59

Ar-Rum [30]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ (الروم : ٣٠)

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah seals
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah seals
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil lazeena laa ya'lamoon (QS. ar-Rūm:59)

English / Sahih Translation:

Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. (QS. Ar-Rum, ayah 59)

Mufti Taqi Usmani

Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.

Ruwwad Translation Center

This is how Allah seals the hearts of those who have no knowledge.

A. J. Arberry

Even so God seals the hearts of those that know not.

Abdul Haleem

In this way God seals the hearts of those who do not know,

Abdul Majid Daryabadi

In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.

Abdullah Yusuf Ali

Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.

Abul Ala Maududi

Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.

Ahmed Ali

That is how God seals the hearts of those who do not know.

Ahmed Raza Khan

This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.

Ali Quli Qarai

Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.

Ali Ünal

Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge.

Amatul Rahman Omar

That is how Allâh seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided).

English Literal

As/like that God stamps/seals on those who do not knows` hearts/minds.291

Faridul Haque

This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.

Hamid S. Aziz

Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.

Hilali & Khan

Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].

Maulana Mohammad Ali

So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.

Mohammad Habib Shakir

Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.

Muhammad Sarwar

Thus does God seal the hearts of those who do not know.

Qaribullah & Darwish

As such Allah seals the hearts of those who do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.

Wahiduddin Khan

In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth],

Talal Itani

God thus seals the hearts of those who do not know.

Tafsir jalalayn

Thus does God seal the hearts of those who do not know, [anything of] God's Oneness, in the same way that He has sealed the hearts of these [aforementioned individuals].