Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 59
Ar-Rum [30]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ (الروم : ٣٠)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yaṭbaʿu
- يَطْبَعُ
- Allah seals
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah seals
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Transliteration:
Kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil lazeena laa ya'lamoon(QS. ar-Rūm:59)
English / Sahih Translation:
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. (QS. Ar-Rum, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Ruwwad Translation Center
This is how Allah seals the hearts of those who have no knowledge.
A. J. Arberry
Even so God seals the hearts of those that know not.
Abdul Haleem
In this way God seals the hearts of those who do not know,
Abdul Majid Daryabadi
In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.
Abdullah Yusuf Ali
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
Abul Ala Maududi
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Ahmed Ali
That is how God seals the hearts of those who do not know.
Ahmed Raza Khan
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.
Ali Quli Qarai
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Ali Ünal
Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge.
Amatul Rahman Omar
That is how Allâh seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided).
English Literal
As/like that God stamps/seals on those who do not knows` hearts/minds.291
Faridul Haque
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.
Hamid S. Aziz
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Hilali & Khan
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].
Maulana Mohammad Ali
So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.
Mohammad Habib Shakir
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Muhammad Sarwar
Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Qaribullah & Darwish
As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.
Wahiduddin Khan
In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth],
Talal Itani
God thus seals the hearts of those who do not know.
Tafsir jalalayn
Thus does God seal the hearts of those who do not know, [anything of] God's Oneness, in the same way that He has sealed the hearts of these [aforementioned individuals].