Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 57
Ar-Rum [30]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ (الروم : ٣٠)
- fayawma-idhin
- فَيَوْمَئِذٍ
- So that Day
- lā
- لَّا
- not
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- will profit
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- maʿdhiratuhum
- مَعْذِرَتُهُمْ
- their excuses
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- will be allowed to make amends
Transliteration:
Fa Yawma'izil laa yanfa'ul lazeena zalamoo ma'ziratu hum wa laa hum yusta'taboon(QS. ar-Rūm:57)
English / Sahih Translation:
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah]. (QS. Ar-Rum, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Ruwwad Translation Center
On that Day, no excuse will benefit the wrongdoers, nor will they be allowed to make amends.
A. J. Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
Abdul Haleem
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends.
Abdul Majid Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.
Abdullah Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
Abul Ala Maududi
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.
Ahmed Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
Ahmed Raza Khan
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Ali Quli Qarai
On that day, the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Ali Ünal
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment).
Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God).
English Literal
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement .
Faridul Haque
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Hamid S. Aziz
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware."
Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
Maulana Mohammad Ali
And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away.
Mohammad Habib Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Muhammad Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Qaribullah & Darwish
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong, nor will they be allowed to return to seek (Allah's) pleasure.
Wahiduddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends.
Talal Itani
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
Tafsir jalalayn
So on that day their excuses, for denying it, will not profit (read l yanfa`u or l tanfa`u) the evildoers, nor will they be asked to make amends (yusta`tabna means `they will [not] be asked for al-`utb', which denotes `a return to that which pleases God').
Tafseer Ibn Kathir
فَيَوْمَيِذٍ
So, on that Day,
meaning, the Day of Resurrection,
لاَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ
no excuse of theirs will avail those who did wrong,
means, their excuses for what they did.
وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
nor will they be allowed (then) to return to seek (Allah's) pleasure.
means, they will not be allowed to return to this world.
This is like the Ayah,
وَإِن يَسْتَعْتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
and if they seek to please (Allah), yet they are not of those who will ever be allowed to please (Allah). (41;24)