Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 56
Ar-Rum [30]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (الروم : ٣٠)
- waqāla
- وَقَالَ
- But will say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- wal-īmāna
- وَٱلْإِيمَٰنَ
- and the faith
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- labith'tum
- لَبِثْتُمْ
- you remained
- fī
- فِى
- by
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Decree
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ilā
- إِلَىٰ
- until
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-baʿthi
- ٱلْبَعْثِۖ
- (of) Resurrection
- fahādhā
- فَهَٰذَا
- And this
- yawmu
- يَوْمُ
- (is the) Day
- l-baʿthi
- ٱلْبَعْثِ
- (of) the Resurrection
- walākinnakum
- وَلَٰكِنَّكُمْ
- but you
- kuntum
- كُنتُمْ
- were
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knowing
Transliteration:
Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wal eemaana laqad labistum fee kitaabil laahi ilaa yawmil ba'si fahaazaa yawmul ba'si wa laakinnakum kuntum laa ta'lamoon(QS. ar-Rūm:56)
English / Sahih Translation:
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know." (QS. Ar-Rum, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
As for those who were given knowledge and belief, they will say, “You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.”
Ruwwad Translation Center
As for those who were given knowledge and faith will say, “You did stay, according to Allah’s decree, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
A. J. Arberry
But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.'
Abdul Haleem
but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’
Abdul Majid Daryabadi
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know.
Abdullah Yusuf Ali
But those endued with knowledge and faith will say; "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection; but ye - ye were not aware!"
Abul Ala Maududi
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.”
Ahmed Ali
But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."
Ahmed Raza Khan
And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”
Ali Quli Qarai
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
Ali Ünal
But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it).
Amatul Rahman Omar
And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allâh till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know.
English Literal
And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God`s term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing.
Faridul Haque
And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”
Hamid S. Aziz
And on the day when the Hour shall come, the guilty shall swear that they did not tarry but an hour - thus are they ever deceived.
Hilali & Khan
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."
Maulana Mohammad Ali
Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
Mohammad Habib Shakir
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
Muhammad Sarwar
Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
Qaribullah & Darwish
But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who have been bestowed with knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the decree of Allah, until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you knew not."
Wahiduddin Khan
but those endowed with knowledge and faith will say, "Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it."
Talal Itani
But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
Tafsir jalalayn
But those who have been given knowledge and faith, of angels and others, shall say, `You have remained according to God's decree, in accordance with what He had decreed [for you] in His prior knowledge, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, which you rejected, but you did not know', that it would come to pass.
Tafseer Ibn Kathir
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالاِْيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ
thus were they ever deluded. And those who have been bestowed with knowledge and Faith will say;"Indeed you have stayed according to the decree of Allah, until the Day of Resurrection..."
The believers who have knowledge of the Hereafter will respond to them, just as they established the proof of Allah against them in this world. When they swear that they did not stay even one hour in this world, they will say to them;
لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ
Indeed you have stayed according to the decree of Allah,
meaning, the Book of deeds,
إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ
until the Day of Resurrection;
means, `from the day when you were created until the day you were resurrected. '
فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ
so this is the Day of Resurrection,
وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you knew not.
Allah says