Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 49

Ar-Rum [30]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ (الروم : ٣٠)

wa-in
وَإِن
And certainly
kānū
كَانُوا۟
they were
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
min
مِّن
[before it]
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair

Transliteration:

Wa in kaanoo min qabli any yunazzala 'alaihim min qablihee lamubliseen (QS. ar-Rūm:49)

English / Sahih Translation:

Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair. (QS. Ar-Rum, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.

Ruwwad Translation Center

although they had lost all hope before it was sent down to them.

A. J. Arberry

although before it was sent down on them before that they had been in despair.

Abdul Haleem

though before it is sent they may have lost all hope.

Abdul Majid Daryabadi

Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.

Abdullah Yusuf Ali

Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!

Abul Ala Maududi

although before that they were given to despair.

Ahmed Ali

Although before it came down they were despondent.

Ahmed Raza Khan

Although they had lost hope before it was sent down upon them.

Ali Quli Qarai

and indeed they had been despondent earlier, before it was sent down upon them.

Ali Ünal

Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair.

Amatul Rahman Omar

Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency.

English Literal

And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E).

Faridul Haque

Although they had lost hope before it was sent down upon them.

Hamid S. Aziz

Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from within it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! They rejoice;

Hilali & Khan

And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!

Maulana Mohammad Ali

And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us.

Mohammad Habib Shakir

Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

Muhammad Sarwar

at the rainfall, though before that they had been in despair.

Qaribullah & Darwish

though before its coming they had despaired.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, before that -- just before it was sent down upon them -- they were in despair!

Wahiduddin Khan

though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.

Talal Itani

Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.

Tafsir jalalayn

Though indeed before it was sent down upon them, before that (min qablihi is [repeated] for emphasis) they had been despondent, despairing of its sending down.

Tafseer Ibn Kathir

And verily, before that -- just before it was sent down upon them -- they were in despair!

The people to whom this rain came were in despair, thinking that it rain would never fall, just before it came to them. When it came to them, it came at the time of greatest need, so it was a tremendous event for them.

What this means is that they were in need of it before it fell, and there had been no rainfall for a long time, so they were waiting for it at the time when it was due, but it did not come to them at that time. The rain was late, and a long time passed. Then the rain came to them suddenly, after they began to despair, and after their land became dry and barren, it was stirred to life, and it swelled and produced every lovely kind of growth.

Allah says