Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 45

Ar-Rum [30]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ (الروم : ٣٠)

liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
min
مِن
(out) of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Transliteration:

Li yajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati min fadlih; innahoo laa yuhibbul kaafireen (QS. ar-Rūm:45)

English / Sahih Translation:

That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. (QS. Ar-Rum, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

so that He may reward those who believe and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the disbelievers.

A. J. Arberry

that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.

Abdul Haleem

From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth.

Abdul Majid Daryabadi

So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.

Abul Ala Maududi

so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.

Ahmed Ali

So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.

Ahmed Raza Khan

In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.

Ali Quli Qarai

so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless.

Ali Ünal

That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course.

English Literal

To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers.

Faridul Haque

In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.

Hamid S. Aziz

Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul,

Hilali & Khan

That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

Maulana Mohammad Ali

Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated.

Mohammad Habib Shakir

That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).

Muhammad Sarwar

God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.

Qaribullah & Darwish

so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He may reward those who believe and do righteous good deeds, out of His bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

Wahiduddin Khan

For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth.

Talal Itani

So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.

Tafsir jalalayn

that He may requite (li-yajziya is semantically connected to yassadda`na, `they shall be sundered') those who believe and perform righteous deeds out of His bounty, [that He may] reward them. Indeed He does not like the disbelievers, in other words, He will punish them.

Tafseer Ibn Kathir

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ

Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds, then such will prepare a good place for themselves. That He may reward those who believe. and do righteous good deeds, out of His bounty.

meaning that He may reward them from His bounty, in return for one good deed, he will get the reward for ten, up to seven hundred like it, as much as Allah wills.

إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ



Verily, He likes not the disbelievers.

yet He is still just with them and does not oppress them