Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 42
Ar-Rum [30]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ (الروم : ٣٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- min
- مِن
- (were) before
- qablu
- قَبْلُۚ
- (were) before
- kāna
- كَانَ
- Most of them were
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- Most of them were
- mush'rikīna
- مُّشْرِكِينَ
- polytheists"
Transliteration:
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen(QS. ar-Rūm:42)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. (QS. Ar-Rum, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Travel through the land and see how was the end of those who came before – most of them associated partners with Allah.”
A. J. Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'
Abdul Haleem
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Travel through the earth and see what was the end of those before (you); Most of them worshipped others besides Allah."
Abul Ala Maududi
(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”
Ahmed Ali
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Ali Ünal
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."
Amatul Rahman Omar
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).´
English Literal
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before`s end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Hamid S. Aziz
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
Maulana Mohammad Ali
Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)!
Mohammad Habib Shakir
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."
Wahiduddin Khan
Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."
Talal Itani
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
Tafsir jalalayn
Say, to the Meccan disbelievers; `Travel in the land and behold how was the consequence for those who were before; most of them were idolaters', and so they were destroyed because of their idolatry, and their dwellings and habitations lie [desolate] in ruin.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ سِيرُوا فِي الاَْرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ
Say;"Travel in the land and see what was the end of those before (you)!"
meaning, those who came before you.
كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Most of them were idolators.
means, so see what happened to them when they rejected the Messengers and were ungrateful for the blessings