Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 42

Ar-Rum [30]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ (الروم : ٣٠)

qul
قُلْ
Say
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
kāna
كَانَ
Most of them were
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"

Transliteration:

Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen (QS. ar-Rūm:42)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. (QS. Ar-Rum, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Travel through the land and see how was the end of those who came before – most of them associated partners with Allah.”

A. J. Arberry

Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'

Abdul Haleem

Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Travel through the earth and see what was the end of those before (you); Most of them worshipped others besides Allah."

Abul Ala Maududi

(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”

Ahmed Ali

Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’

Ali Ünal

Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."

Amatul Rahman Omar

Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).´

English Literal

Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before`s end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Hamid S. Aziz

Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."

Maulana Mohammad Ali

Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)!

Mohammad Habib Shakir

Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."

Wahiduddin Khan

Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."

Talal Itani

Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”

Tafsir jalalayn

Say, to the Meccan disbelievers; `Travel in the land and behold how was the consequence for those who were before; most of them were idolaters', and so they were destroyed because of their idolatry, and their dwellings and habitations lie [desolate] in ruin.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ سِيرُوا فِي الاَْرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ

Say;"Travel in the land and see what was the end of those before (you)!"

meaning, those who came before you.

كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ



Most of them were idolators.

means, so see what happened to them when they rejected the Messengers and were ungrateful for the blessings