Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 40

Ar-Rum [30]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ (الروم : ٣٠)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
thumma
ثُمَّ
then
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
thumma
ثُمَّ
then
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
thumma
ثُمَّ
then
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
hal
هَلْ
Is (there)
min
مِن
any
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
man
مَّن
who
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
min
مِن
of
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
min
مِّن
any
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate

Transliteration:

Allaahul lazee khalaqa kum summa razaqakm summa yumeetukum summa yuhyeekum hal min shurakaaa'ikum mai yaf'alu min zaalikum min shai'; Sub haanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon (QS. ar-Rūm:40)

English / Sahih Translation:

Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. Ar-Rum, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Allah is the One who created you, then gave sustenance to you, then He will make you dead, then He will make you alive. Is there any one from your (so-called) ‘partners of God’ who can do anything of that (kind)? Pure is He, and far higher than what they associate (with Him).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!

Ruwwad Translation Center

It is Allah Who created you, then gave you provision, then He will cause you to die, and then will bring you back to life. Is there anyone of your [so-called] partners who can do anything of this? Glorified and Exalted is He far above what they associate with Him!

A. J. Arberry

God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!

Abdul Haleem

It is God who created you and provided for you, who will cause you to die and then give you life again. Which of your ‘partners’ can do any one of these things? Glory be to God, and exalted be He above the partners they attribute to Him.

Abdul Majid Daryabadi

Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate!

Abdullah Yusuf Ali

It is Allah Who has created you; further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!

Abul Ala Maududi

It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity.

Ahmed Ali

It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!

Ali Quli Qarai

It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your ‘partners’ who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]!

Ali Ünal

God is He Who creates you, then He sustains you (by providing for you), and then He causes you to die and then He will bring you to life again. Are there any among the partners you associate (with God) that do anything of that? All-Glorified He is, and infinitely Exalted above what they associate (with Him).

Amatul Rahman Omar

It is Allâh Who has created you, then He provides for you, then He will call you to death, (and) then He will bring you to life. Is there any of your (socalled) associate-gods who can do the least of these things? Holy is He and Highly-Exalted and far above the things they associate (with Him).

English Literal

God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him).

Faridul Haque

It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!

Hamid S. Aziz

And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity, desiring Allah´s countenance (presence, pleasure) has increase manifold.

Hilali & Khan

Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).

Maulana Mohammad Ali

So give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful.

Mohammad Habib Shakir

Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!

Muhammad Sarwar

It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.

Qaribullah & Darwish

It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then He will give you life. Is there any of your partners that do anything of that Glory be to Him! And Exalted be He above all that they associate.

Wahiduddin Khan

God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your "partners" do any one of these things? Glory be to Him and exalted be He above anything they associate with Him!

Talal Itani

God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.

Tafsir jalalayn

God is the One Who created you, then provided for you, then makes you die, then gives you life; is there anyone among your associates, of those whom you have associated with God, who does anything of the kind? No! Glory be to Him and exalted be He above what they associate, with Him.

Tafseer Ibn Kathir

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ

Allah is He Who created you, then provided food for you,

means, He is the Creator and Provider.

He brings man forth from his mother's womb naked and knowing nothing, not able to see or hear, and having no strength. Then He provides him with all these things, giving him household effects, clothing, wealth, possessions and earnings.

ثُمَّ يُمِيتُكُمْ

then will cause you to die,

means, after this life.

ثُمَّ يُحْيِيكُمْ

then (again) He will give you life.

means, on the Day of Resurrection.

هَلْ مِن شُرَكَايِكُم

Is there any of your partners,

means, those whom you worship instead of Allah,

مَّن يَفْعَلُ مِن ذَلِكُم مِّن شَيْءٍ

that do anything of that,

meaning, none of them are able to do any of that. But Allah is the One Who is Independent in His powers of creation, provision, and giving life and death. Then He will resurrect His creation on the Day of Resurrection. This is why, after all this He says;

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ



Glory be to Him! And Exalted be He above all that they associate.

meaning, exalted and sanctified and glorified be He far above having any partner, peer, equal, son or father, for He is the One, the Unique, the Self-Sufficient Master, Who begets not nor was He begotten, and there is none comparable unto Him