Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 37

Ar-Rum [30]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ (الروم : ٣٠)

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
liman
لِمَن
for whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe

Transliteration:

Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (QS. ar-Rūm:37)

English / Sahih Translation:

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. Ar-Rum, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.

Ruwwad Translation Center

Do they not see that Allah extends provision to whom He wills or restricts it? Indeed, there are signs in this for people who believe.

A. J. Arberry

Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Abdul Haleem

Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe.

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.

Abdullah Yusuf Ali

See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.

Abul Ala Maududi

Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.

Ahmed Ali

Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.

Ahmed Raza Khan

And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.

Ali Quli Qarai

Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.

Ali Ünal

Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith.

Amatul Rahman Omar

Do they not see that Allâh multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe.

English Literal

Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Faridul Haque

And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.

Hamid S. Aziz

And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair.

Hilali & Khan

Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Maulana Mohammad Ali

Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

Muhammad Sarwar

Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Qaribullah & Darwish

Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Wahiduddin Khan

Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.

Talal Itani

Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.

Tafsir jalalayn

Have they not seen, [have they not] realised, that God extends, He makes abundant, His provision to whomever He will, as a test, and straitens?, and He restricts it for whomever He will, as a trial? Surely in that there are signs for people who believe, in them.

Tafseer Ibn Kathir

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ

Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills).

He is the One Who is controlling and doing that, by His wisdom and justice, so He expands the provision for some people and restricts it for some.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



Verily, in that are indeed signs for a people who believe