Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 3
Ar-Rum [30]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ (الروم : ٣٠)
- fī
- فِىٓ
- In
- adnā
- أَدْنَى
- (the) nearest
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- land
- wahum
- وَهُم
- But they
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ghalabihim
- غَلَبِهِمْ
- their defeat
- sayaghlibūna
- سَيَغْلِبُونَ
- will overcome
Transliteration:
Feee adnal ardi wa hummim ba'di ghalabihim sa ya ghliboon(QS. ar-Rūm:3)
English / Sahih Translation:
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome (QS. Ar-Rum, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
in the nearer land; and they, after their defeat, will triumph
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
in a nearby land.[[ This can also mean “in the lowest part of the earth.” The Dead Sea area where this battle reportedly took place is the lowest point on earth, at 400 meters (1 300 feet) below sea level. NASA: www.nasa.gov/multimedia/imagegallery/image_feature_708.html]] Yet following their defeat, they will triumph
Ruwwad Translation Center
in a nearby land, but they will gain victory after their defeat
A. J. Arberry
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors
Abdul Haleem
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
Abdul Majid Daryabadi
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.
Abdullah Yusuf Ali
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
Abul Ala Maududi
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years.
Ahmed Ali
In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer
Ahmed Raza Khan
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.
Ali Quli Qarai
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
Ali Ünal
In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victorious
Amatul Rahman Omar
In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians)
English Literal
In the land`s/planet Earth`s nearest , and they, from after their defeat they will conquer .
Faridul Haque
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.
Hamid S. Aziz
The Romans are vanquished,
Hilali & Khan
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
Maulana Mohammad Ali
I, Allah, am the Best Knower.
Mohammad Habib Shakir
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Muhammad Sarwar
(within a few years) they will be victorious.
Qaribullah & Darwish
in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious.
Wahiduddin Khan
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
Talal Itani
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.
Tafsir jalalayn
in the nearer [part of the] land, that is, in the Byzantine land [that lies] nearest to Persia in Mesopotamia (al-Jazra). There the two armies met and the Persians were the ones who had begun the invasion. But they, that is the Byzantines, after their vanquishing (ghalabihim; the verbal noun [ghalab] has been annexed to the direct object [hum], in other words, ghalabatu fris iyyhum, `the Persians' vanquishing of them') shall be the victors, over the Persians,
Tafseer Ibn Kathir
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الاَْمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَيِذٍ يَفْرَحُ الْمُوْمِنُونَ