Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 29
Ar-Rum [30]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ (الروم : ٣٠)
- bali
- بَلِ
- Nay
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follow
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- do wrong
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- knowledge
- faman
- فَمَن
- Then who
- yahdī
- يَهْدِى
- (can) guide
- man
- مَنْ
- (one) whom
- aḍalla
- أَضَلَّ
- Allah has let go astray?
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah has let go astray?
- wamā
- وَمَا
- And not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- any
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers
Transliteration:
Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen(QS. ar-Rūm:29)
English / Sahih Translation:
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (QS. Ar-Rum, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
Ruwwad Translation Center
In fact, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah caused to stray? They will have no helpers.
A. J. Arberry
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.
Abdul Haleem
And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them?
Abdul Majid Daryabadi
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
Abul Ala Maududi
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers.
Ahmed Ali
And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them.
Ahmed Raza Khan
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters.
Ali Quli Qarai
Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.
Ali Ünal
No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation).
Amatul Rahman Omar
Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allâh has adjudged as lost? There will be none to help them.
English Literal
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them.
Faridul Haque
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters.
Hamid S. Aziz
He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear each other? Thus do We make the revelation clear for a people who understand.
Hilali & Khan
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.
Maulana Mohammad Ali
And He it is, Who originates the creation, then reproduces it, and it is very easy to Him. And His is the most exalted state in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.
Mohammad Habib Shakir
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
Muhammad Sarwar
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.
Qaribullah & Darwish
No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide him whom Allah has sent astray And for such there will be no helpers.
Wahiduddin Khan
And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them.
Talal Itani
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers.
Tafsir jalalayn
Nay, but those who do evil, through idolatry, follow their own desires without any knowledge. So who will guide he whom God has led astray?, that is to say, he will have none to guide him. And they have no helpers, [no] protectors against God's chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا
Nay, but those who do wrong follow..., (meaning, the idolators),
...
أَهْوَاءهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ
...their own lusts without knowledge.
means, in their worship of false gods without knowledge.
...
فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ
Then who will guide him whom Allah has sent astray,
means, no one can guide them if Allah has decreed that they will be misguided.
...
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
And for such there will be no helpers.
means, there is no one who can save them from the power of Allah or grant them a way out, for what He wills, happens and what He does not will, does not happen.