Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 24
Ar-Rum [30]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (الروم : ٣٠)
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- He shows you
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- the lightning
- khawfan
- خَوْفًا
- (causing) fear
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and hope
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- and He sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fayuḥ'yī
- فَيُحْىِۦ
- and gives life
- bihi
- بِهِ
- therewith
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- its death
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use intellect
Transliteration:
Wa min Aayaatihee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunazzilu minas samaaa'i maaa'an fa yuhyee bihil arda ba'da mawtihaaa inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon(QS. ar-Rūm:24)
English / Sahih Translation:
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. (QS. Ar-Rum, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
And it is among His signs that He shows you the lightening which causes fear and hope, and that He sends down water from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely in this there are signs for a people who understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And one of His signs is that He shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear.[[ Hope of rain and fear of torment. ]] And He sends down rain from the sky, reviving the earth after its death. Surely in this are signs for people who understand.
Ruwwad Translation Center
And among His signs is that He shows you lightning, causing fear and hope, and He sends down water from the sky, reviving therewith the earth after its death. Indeed, there are signs in this for people who understand.
A. J. Arberry
And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.
Abdul Haleem
Among His signs, too, are that He shows you the lightning that terrifies and inspires hope; that He sends water down from the sky to restore the earth to life after death. There truly are signs in this for those who use their reason.
Abdul Majid Daryabadi
And of His signs is that he sheweth you the lightning for a fear's and for a hope, and sendeth down from the heaven water, and therewith quickeneth the earth after the death thereof; verily herein are signs for a people who reflect.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead; verily in that are Signs for those who are wise.
Abul Ala Maududi
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason.
Ahmed Ali
Another of His signs is the lightning He shows to fill you both with dread and hope, and the water He sends down from the sky which reawakens the earth that was dead. There are indeed signs in this for those who have sense.
Ahmed Raza Khan
And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect.
Ali Quli Qarai
And of His signs is that He shows you the lightning, arousing fear and hope, and He sends down water from the sky, and with it revives the earth after its death. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
Ali Ünal
And among His signs is His displaying before you the lightning, giving rise to both fear (of being struck) and hopeful expectation (of rain), and that He sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death. Surely in this are signs for people who use theirwill reason and understand.
Amatul Rahman Omar
And (one) of His signs is that He shows you (the flash of) lightning to create fear (of thunder and storm) and hope (for fruitful rain), and sends down water from the clouds and revives therewith the earth after its death (like barrenness). Behold there are (many) signs in this for a people who make use of their understanding.
English Literal
And from His evidences/signs , He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous , and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending .
Faridul Haque
And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is your sleeping by night and your seeking of His Bounty (livelihood, benefits and treasures) by day; herein, indeed, are signs for a people who heed (pay attention, are aware or conscious).
Hilali & Khan
And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Maulana Mohammad Ali
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned.
Mohammad Habib Shakir
And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
Muhammad Sarwar
Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
Qaribullah & Darwish
And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among His signs is that He shows you the lightning, for fear and for hope, and He sends down water from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Wahiduddin Khan
Among His signs is this: He shows you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, and sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are signs indeed for people who use their reason!
Talal Itani
And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand.
Tafsir jalalayn
And of His signs is His showing you lightning to arouse fear, in the traveller, of storms, and hope, in the one not travelling, of [the coming of the] rain; and He sends down water from the heaven and with it He revives the earth after it has died, that is, [after] it has dried out, so that it produces vegetation [once again]. Surely in that, mentioned, there are signs for people who understand, [a people who] reflect.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says,
وَمِنْ ايَاتِهِ
And among His signs,
which speak of His greatness,
...
يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا
He shows you the lightning, for fear and for hope,
Sometimes you fear the heavy rain and destructive thunderbolts that follow it, and sometimes you feel hope, when you see a flash of lightning, that much-needed rain will come.
Allah says;
...
وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاء مَاء فَيُحْيِي بِهِ الاَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
and He sends down water from the sky, and therewith revives the earth after its death.
After it was barren, with nothing growing there, then the water comes to it and
اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
it is stirred, and it swells and puts forth every lovely kind (of growth). (22;5)
In this is a clear sign and proof of the resurrection and the coming of the Hour.
Allah says;
...
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Then Allah says;